Apr 18, 2013 16:45
11 yrs ago
35 viewers *
French term

une ordonnance réputée contradictoire

French to English Law/Patents Law (general) affaires familiales
(signification) d'une ordonnance réputée contradictoire (rendue par le Juge aux Affaires Familiales.....)

Il s'agit d'une signification par huissier d'une décision rendue par le JAF. Ma question porte sur le terme "contradictoire". Le terme "contradictory" ne me semble pas convenir ici. La seconde possiblitlité que je vois serait "after hearing of both parties" que je trouve un peu longue , mais je ne trouve pas le mot juste. D'autant que dans l'ordonnance en question, l'une seulement des parties a été entendue, l'autre n'ayant pas comparu et n'étant pas représentée.

Quel est votre avis ? Merci à l'avance pour votre aide.
Change log

Oct 26, 2021 19:42: Julie Barber changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Yolanda Broad, Daryo, Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Apr 20, 2013:
@ Nikki It will be well understood by those "in the know". Even in French, if you're not aware of the legal jargon, "une ordonnance / un jugement contradictoire" sounds baffling, a bit ridiculous, like someone having two opposite opinions at the same time.
You can't expect legal concepts to be always easily understandable by standards of the everyday language; for example, there's nothing particularly private nor international in "private international law", you still have "le fait du Prince" as a concept in French law, despite the Ancien Régime being abolished long ago and most of the aristos having had a close encounter with Dr. Guillotin, etc...
Nikki Scott-Despaigne Apr 19, 2013:
@Daryo I like the idea of "adversarial" here. It does convey the inter partes factor. I am not sure it would be that well understood though. Proceedings can be described as adversarial, they are live, active, dynamic. There is nothing adversarial per se about a court order. It is there, it exists. It is a result, a stage in the proceedings. Do you see what I mean. I have not suggested an answer as I am having a job coming up with something short and clear, other than the standard lengthier options.
Nikki Scott-Despaigne Apr 18, 2013:
You may consider using the term "inter partes" which describes hearings where all parties concerned have been served with adequate notices and have been given a reasonable opportunity to attend and to be heard, even if they neither attend nor are they represented.
Nikki Scott-Despaigne Apr 18, 2013:
Your answer lies in the explanation you have provided. The idea behind "contradictoire" is that both parties concerned have had the opportunity to attend, to be heard and/or to be represented. You say that the other side did not attend and was not represented. The point is that they have had the opportunity to do so. As the order is "réputée" to be "contradictoire", thus it has been demonstrated that both parties were informed. The order is deemed to have given both parties the opportunity to be heard or to be represented.

Proposed translations

2 hrs
Selected

a court order deemed adversarial

"procédure contradictoire" = "adversarial proceedings"

A judgment 'deemed adversarial' has the same effects as an adversarial judgment. It is so described to underline the fact that while the plaintiff did not appear at ...
Introduction to French Law - Page 323 - Google Books
[http://books.google.co.uk/books?id=2ULv4NzlAFEC&pg=PA323&lpg...]
Note from asker:
Thank you Daryo.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I quite like this. It is a neat way of expressing it and avoids the other lengthy options. An order cannot be adversarial; the proceedings from which it results are adversarial. Howabout " a court order from proceedings deemed adversarial"?
13 hrs
yes, good option // OTOH, it's maybe not strictly speaking a 100% correct usage, but you do find it in credible references.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

an order deemed to be after due hearing of the parties

I've come across "contradictoire" hundreds of times over the years... in a legal context I've settled for this (after perusing Proz answers among other sources). The other main use is sthg like inspections carried out in an insurance or similar context, when I tend to choose sthg like "in the presence of all parties".
Note from asker:
Thank you. I have also come across "contradictoire" a lot of times, when I used to translate survey reports from French into English for insurances. I used to translate by "in the presence of all parties". I agree with your proposal. But I think Daryo's one is interesting too.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Not quite ; it means that both parties have had the opportunity to be heard.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search