This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 17, 2011 08:14
13 yrs ago
26 viewers *
French term

qui est constituée et occupera

French to English Law/Patents Law (general)
From a Luxembourg summons:

"Comparant par Me X, Avocat à la Cour. demeurant à XXXX, en l'étude de laquelle domicile est élu, qui est constituée et occupera,
Je soussigné, Y, huissier de justice.....
ai donné asisgnation à:
...."

"who is appearing and will take care of the matter" is all I can come up with so far

Discussion

Imogen Hancock (asker) May 18, 2011:
it definitely just says "et occupera", no "en"
AllegroTrans May 17, 2011:
does it say "et en occupera"?

Proposed translations

1 hr

which is established

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-05-18 07:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

that's how I would put it.
Note from asker:
What do you think has been established? The offices? Or the choosing of the address for service? My translation now reads: "Represented by Miss X, Barrister, residing at XXX Luxembourg, XXX, at whose offices address for service has been chosen, which is established, I the undersigned...."
Something went wrong...
+1
2 days 4 mins

who is instructed and will act herein

It is a standard phrase describing the lawyer who is acting for the party on whose behalf the huissier is serving process.
Note from asker:
This sounds good but without a ref. I can't be sure
Peer comment(s):

agree Peter Shortall : If you want a ref., try the Council of Europe French-English Legal Dictionary (F.H.S. Bridge). I quote: "constituer avocat = instruct counsel to defend/conduct proceedings"
2563 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search