Glossary entry

French term or phrase:

communes et opposables à

English translation:

jointly enforceable on

Added to glossary by claude-andrew
Apr 7, 2011 07:39
13 yrs ago
37 viewers *
French term

communes et opposables à

French to English Law/Patents Law (general) Legal experts' report on vehicle malfunction cause
I assume that there is a standard legal phrase in English for this:

Dans l'éventualité où les désordres trouveraient leurs causes dans la qualité non conforme de ce matériau, ou plus simplement pour entendre les explications techniques de la société XXXXX sur l'influence des propriétés de ce type de matériau dans ce type d'application, les Experts Judiciaires n'ont pas d'objection à ce que la société YYYYY sollicite du Tribunal que les opérations d'expertise soient rendues **communes et opposables à** la société XXXXX.

(text edited for anonymity)
Change log

Apr 7, 2011 09:15: David Goward changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "Law (general)"

Proposed translations

7 hrs
Selected

jointly enforceable on

Or perhaps – though it seems less specific – "binding on." See References (below) as well as this Wordreference thread: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1104366
Example sentence:

The marriage contract does not mean that all contracts signed by either spouse become jointly enforceable on both marriage partners.

[...] the court held that joint payees on a promissory note do not hold separate claims under section 303(b) because they together have one right of payment which is jointly enforceable.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 hr

shared and enforceable

The results of the "expertise" are shared (communes) between parties and their conclusions may be used as binding arguments (opposables) by both parties in court.

French law insists on the concept of "débat contradictoire": each party may use in court only elements that have been previously submitted to the other party, not sure of how this has to be transposed to the target jurisdiction, but you probably have more insight with the rest of the job.

The use of "communes" here is rather odd, we should rather find "communiquées" in most legal documents, so I doubt that you find any authoritative reference regarding this usage
Note from asker:
Thanks for your expertise. I may have more questions!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search