Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ne sont tenus à l\'égard des tiers
English translation:
Are only liable to third parties...
Added to glossary by
CKSTraductions
Jan 5, 2011 09:02
13 yrs ago
14 viewers *
French term
ne sont tenus à l'égard des tiers
French to English
Bus/Financial
Law (general)
Sauf exceptions légales, les associés ne sont tenus à l'égard des tiers qu'à concurrence du montant de leur apport.
I don't fully understand the terminology. It is from Articles of Association.
I don't fully understand the terminology. It is from Articles of Association.
Change log
Jan 5, 2011 09:52: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
2 hrs
French term (edited):
ne sont tenus à l\'égard des tiers
Selected
Are only liable to third parties...
up to the amount of their intitial contribution.
Its important here to emphasise that they are actually liable, but only in a limited sense (i.e. depending on their initial 'apport'.)
I'd try and focus on that rather than some of the previous, to keep it a single and clear sentence.
Thoughts?
Its important here to emphasise that they are actually liable, but only in a limited sense (i.e. depending on their initial 'apport'.)
I'd try and focus on that rather than some of the previous, to keep it a single and clear sentence.
Thoughts?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your insight on this grammatical headscratcher I went with your "positive" construction as I find them easier to read."
+5
22 mins
are not liable to third parties
.. except to the amount of their shareholding (or similar)
is how I understand this
is how I understand this
Peer comment(s):
agree |
cc in nyc
9 mins
|
thanks cc
|
|
agree |
mimi 254
27 mins
|
thanks mimi
|
|
agree |
John Moore
46 mins
|
thanks John
|
|
agree |
Sylvie Chartier
1 hr
|
thanks Sylvie
|
|
neutral |
C G Mckee
: Hey David, the problem here is then connecting the next part of the sentence. They are actually liable, just a limited form of liability, and I think you'd need to emphasise that first for clarity.
2 hrs
|
isn't that covered by the "... except ..." ?
|
|
agree |
AllegroTrans
: ... except or "are only liable up to...."
9 hrs
|
30 mins
are not held liable to third parties...
...except in respect of the value of his contribution.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-01-05 09:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I didn't see David Wright's response.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-01-05 09:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
Besides, my wording should be: "are not held liable by third parties."
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-01-05 09:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I didn't see David Wright's response.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-01-05 09:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
Besides, my wording should be: "are not held liable by third parties."
+1
1 hr
are liable to third parties ONLY as far as ........ are concerned (or only with regard to ...)
ne que !
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think it's more elegant if you use a positive construction rather than the word "not".
5 hrs
|
Something went wrong...