Oct 19, 2009 13:23
14 yrs ago
64 viewers *
French term

commissaire aux comptes titulaire

French to English Law/Patents Law (general) registre du commerce et des sociétés
bonjour,
je suis etudiante en traduction et je n'arrive pas a traduire cette expression pour un travail a rendre vendredi! merci de m'orienter quant à la traduction!
Proposed translations (English)
4 +1 primary auditor
Change log

Oct 20, 2009 14:22: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): rkillings

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

primary auditor

Previous discussions here on this subject are not particularly helpful or conclusive. *Both* the titulaire and the suppléant are 'statutory' auditors, designated by name by the shareholders. You can include the 'statutory' qualifier for both, or skip it for both, as you wish. You can call this one the 'auditor' with no adjective, and the suppléant the 'alternate auditor'.
Otherwise, IMO, the best adjective to use is 'primary', and you can find plenty of French companies using this term in translation.
Peer comment(s):

agree GihanSS : Thank you ..
19 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot!"

Reference comments

2 mins
Reference:

Glossary

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-10-19 13:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

Cf aussi
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/4511...
Peer comments on this reference comment:

agree GihanSS : Thank you ..that was very helful
19 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search