Aug 7, 2007 09:52
16 yrs ago
14 viewers *
French term

délai de comparution

French to English Law/Patents Law (general)
Requête En Réduction des Délais de Comparution
...
... Président du Tribunal de Commerce l’autorisation d’assigner XXXXX pour l’audience du XXXXX et ainsi d’abréger le délai de comparution prévu à l’article 643 du Nouveau Code de Procédure Civile, conformément à l’article 646 du Nouveau Code de Procédure Civile

-- the meaning is obvious, but how is it best put in English? "shorten the period for appearance" doesn't sound right...

Discussion

AllegroTrans Aug 8, 2007:
The phrase as asked was simply "délai de comparution" buth the correct UK English (as used in the Courts in England and Wales) would be "to abridge the time limit..etc"
However asker has chosen the other response which says "date of appearance" which is misleading: "entering appearance" does not mean attending at Court per se, but filing a reply to the proceedings

Proposed translations

3 mins
Selected

see sentence

"and bring forward the date of appearance".
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, sounds good"
+5
2 hrs

time limit for entering appearance

See the following ref which is a translation of an actual summons of the tribunal de commerce:
ELEMENTS ESSENTIELS DE L'ACTE
Procureur de la République près le Tribunal de Commerce de BOBIGNY ... Date et lieu de la comparution** : Date and place for entering appearance ...paris-law.com/Service of Process-Hague Convention (forms)/... - 28k




--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-08-08 11:18:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The phrase as asked was simply "délai de comparution" buth the correct UK English (as used in the Courts in England and Wales) would be "to abridge the time limit..etc"
However asker has chosen the other response which says "date of appearance" which is misleading: "entering appearance" does not mean attending at Court per se, but filing a reply to the proceedings
Note from asker:
thanks, but you haven't really answered the question about how to say "abréger" this délai de comparution
thanks for your additional note. You seem to be speaking from experience, but there are one or two problems: firstly, the dictionaries I have looked at (GDT and Navarre Dictionnaire Economique et Juridique) simply put "appearance" or "appear before a court" etc. for "comparution" and "comparaître". In the Proz archives one finds "representation" but the context is not right. Secondly, and there is no way you could know this, the document in question concerns a party which appeared in court but said that some of the documents had not been translated into English, so sought an adjournment for this reason, which the other party is now trying to shorten. So, to me, it does not seem like a situation where a filing of a reply to the proceedings is involved… I think it is simply about when the parties are to appear again before the court. As for my failure to mention "abréger" in the actual headline wording of my question, yes, I should have been more explict… but I was clearer in the non-headline bit.
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
51 mins
thanks KP!
agree B D Finch
1 hr
thanks BD!
agree Silvia Brandon-Pérez
1 hr
thanks SA!
agree Jean-Claude Gouin
6 hrs
thanks 1045!
agree Patrice
11 hrs
thanks PS!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search