Feb 25, 2007 14:04
17 yrs ago
38 viewers *
French term

membre d'une association agréée par l'administration fiscale

French to English Law/Patents Law (general) Letter from notary inquiring about bank accounts of a deceased person
This is a letter from a notary in France to a financial institution inquiring about various accounts held by a recently deceased person.

At the very bottom is this statement: ***"Membre d'une association agréée par l'administration fiscale acceptant à ce titre le règlement des honoraires par chèque libellé à son nom".***

Can someone suggest a "standard" way of wording this in English? TIA
Proposed translations (English)
4 +4 See comments below...
Change log

May 10, 2011 12:00: Stéphanie Soudais (X) changed "Removed from KOG" from "phrase > See comments below... by <a href="/profile/28247">Wyley Powell</a>" to "Reason: No source/target sentences"

May 10, 2011 12:00: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "phrase" to "membre d\&#039;une association agréée par l\&#039;administration fiscale "

Proposed translations

+4
21 mins
French term (edited): phrase
Selected

See comments below...

This has been asked before, quite recently, so I would encourage you to check out the previous question, as I found the discussion most useful.

I don't think there really is any one, standard translation for this concept (which doesn't really exist in EN), but "payment by cheque accepted" is probably enough, without going into long and complex explanations about French fiscal regulations!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-02-25 14:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Here's one question on the same topic, though it's not the one I was thinking of aai first:

http://www.proz.com/kudoz/1309887
Peer comment(s):

agree Odette Grille (X)
12 mins
Merci, Odette !
agree La Classe
1 hr
Thanks, Manohar!
agree Bourth (X) : Quite right. Veuille agréer, cher collègue, l'expression de ma plus haute considération.
2 hrs
Thanks Alex! Can you find that recent question, I remember you either answered or commented, but I'll be blowed if I can find it now?
agree AllegroTrans : as much as I agree , I still think it's better to translate he whole phrase, e.g. "member of an Association approved by the tax authority to accept payment of fees by cheque"
3 hrs
Thanks, A/T! Yes, I think you're right, but it really needs a cultural explanation, or it's pretty meaningless
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search