Glossary entry

French term or phrase:

jeu de l’esprit

English translation:

intellectual exercise

Added to glossary by Stephanie Sullivan
Sep 14, 2006 19:37
17 yrs ago
1 viewer *
French term

jeu de l’esprit

French to English Law/Patents Law (general)
This relates to a case involving musical plagiarism:
"Au demeurant, à titre subsidiaire et par jeu de l’esprit, les concluants soulignent que si la question avait été de comparer la forme interne et abstraite de la chanson à celle des antériorités alléguées, la conclusion eut été identique."

Discussion

Stephanie Sullivan (asker) Sep 14, 2006:
Well spotted! :)
Richard Benham Sep 14, 2006:
Tsk! Tsk! Bad grammar! Should be a circumflex on "eut" (passé du conditionel, 2me forme).

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

intellectual exercise

in this case
Peer comment(s):

agree Piotr Burzykowski : as an intellectual exercise
1 hr
agree Richard Benham
1 hr
agree Sarah Walls
2 hrs
disagree MatthewLaSon : Although it's implied that this would be an "intellectual exercise", you're ignoring the fundamental "entertainment" aspect of this "intellectual 'fun' exercise." par jeu = for the sake of entertainment. You've gone way too far from the real meaning.
6 hrs
agree Liz Conran : I agree with Piotr
12 hrs
agree muitoprazer (X) : yes if you put an infront and for fun after.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This one seems to fit best here, but thanks for all the suggestions."
3 mins

mind games

doing the ritual,dance of the dark.,just keep on playing those...RIP john lennon.1940-1980
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : It's OK as the name of a song, but this is a legal document!
2 hrs
yes,absolutely right !also name of english racehorse in 90's!-owner obviously a John Lennon fan.
Something went wrong...
7 mins

by speculation

Something went wrong...
6 hrs

for the sake of intellectual entertainment

Hello,

par jeu = for/for the sake of fun/entertainment

l'esprit = mind/intellect

I'd translate it as: for the sake of intellectual entertainment

You've could even get away with "intellectual fun", but I wouldn't prefer it.

It only makes sense here that this comparison would only be done to satisfy intellectual curiosities.

Absolutely no reason why "intellectual entertainment" would not fit beautifully into a legal document such as this ("fun" wouldn't work in a legal document such as this).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day54 mins (2006-09-15 20:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

Not all intellectual exercises are done for entertainment, are they?
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : sorry but you are being far too literal minded - translation is often about wondering what you yourself would say in the same circumstances in the other language
5 hrs
No, I am not. It's simply "for the sake of intellectual entertainment." To say "intellectual exercise" is to ignore the importance of the "entertainment" aspect of this "intellectual exercise." That just can't be done.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search