Jan 12, 2006 20:29
18 yrs ago
36 viewers *
French term
COMPARANT, concluant par la S.C.P.XXX avoués à la Cour
French to English
Law/Patents
Law (general)
French Court of Appeal ruling
The decision reads (opening)
Appelante:
XXX
Comparant, concluant par la S.C.P. XXX (I assume this is the name of a law firm), avoués à la Cour (I assume this means, "solicitors")
Any ideas about "concluant par" ?
The same term is used when introducing the respondent (intime) - Mr. XXX, comparant, concluant par la S.C.P. (different name)
Thanks for any help.
Appelante:
XXX
Comparant, concluant par la S.C.P. XXX (I assume this is the name of a law firm), avoués à la Cour (I assume this means, "solicitors")
Any ideas about "concluant par" ?
The same term is used when introducing the respondent (intime) - Mr. XXX, comparant, concluant par la S.C.P. (different name)
Thanks for any help.
Proposed translations
(English)
3 +1 | See explanation | Charlotte Allen |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
See explanation
I believe 'concluant par' to mean 'pleading through' or 'making oral submissions through'.
I would be tempted to use 'represented by' and (if your translation is for a UK audience) 'barristers {to the Court)'.
I assume you don't have a problem with 'comparant'? I might use 'present (in Court)'.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 14 mins (2006-01-13 05:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, S.C.P. stands for "société civile professionnelle", for which Bridge recommends "civil-law professional partnership", GDT "professional civil company" and Eurodicautom "private professional company".
I would be tempted to use 'represented by' and (if your translation is for a UK audience) 'barristers {to the Court)'.
I assume you don't have a problem with 'comparant'? I might use 'present (in Court)'.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 14 mins (2006-01-13 05:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, S.C.P. stands for "société civile professionnelle", for which Bridge recommends "civil-law professional partnership", GDT "professional civil company" and Eurodicautom "private professional company".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charlotte, this was very helpful."
Something went wrong...