Jan 12, 2006 20:29
18 yrs ago
36 viewers *
French term

COMPARANT, concluant par la S.C.P.XXX avoués à la Cour

French to English Law/Patents Law (general) French Court of Appeal ruling
The decision reads (opening)
Appelante:
XXX
Comparant, concluant par la S.C.P. XXX (I assume this is the name of a law firm), avoués à la Cour (I assume this means, "solicitors")

Any ideas about "concluant par" ?

The same term is used when introducing the respondent (intime) - Mr. XXX, comparant, concluant par la S.C.P. (different name)
Thanks for any help.
Proposed translations (English)
3 +1 See explanation

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

See explanation

I believe 'concluant par' to mean 'pleading through' or 'making oral submissions through'.

I would be tempted to use 'represented by' and (if your translation is for a UK audience) 'barristers {to the Court)'.

I assume you don't have a problem with 'comparant'? I might use 'present (in Court)'.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 14 mins (2006-01-13 05:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, S.C.P. stands for "société civile professionnelle", for which Bridge recommends "civil-law professional partnership", GDT "professional civil company" and Eurodicautom "private professional company".
Peer comment(s):

agree Eloise Horsey
3402 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charlotte, this was very helpful."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search