Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contrat de droit d'entrée
English translation:
franchise fee agreement / contract
Added to glossary by
Tony M
May 8, 2017 04:09
7 yrs ago
6 viewers *
French term
contrat de droit
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
shareholders\' agreement
Pls see below thanks
Un contrat de prestation de service (ci-après dénommé Contrat de prestation) entrant en vigueur le 1er juin 2013 pour une durée indéterminée en vertu duquel elle assure, pour un territoire défini à son annexe n° 3, une mission de gestion des stocks de ● de xx, d’enregistrement des commandes des clients de BOB, d’organisation de l’approvisionnement desdits clients en coordination avec les transporteurs mis à disposition par BOB et de suivi de ses opérations dans les Systèmes d’information de xxx.
Un contrat de droit d’entrée en date du 1er février 2006 qui a pour objet de déterminer la valorisation de ce droit, à payer à xxx, et portant sur les Territoires que cette dernière a confié à la Société pour exercer les missions auxquelles elle s’est engagée dans le cadre de contrat d’agence commerciale et d’administration des ventes en date du 1er janvier 2006 et du contrat de prestation de service en date du 1er janvier 2006
Un contrat de droit d’entrée en date du 17 avril 2013 qui a pour objet de déterminer la valorisation de ce droit, à payer à xxx,et portant sur les nouveaux Territoires que xxx a souhaité confier, en plus de ceux confiés en 2006, e tsur lesquelles la Société s’est engagée à exécuter les missions qui lui sont confiés dans le contrat d’agence commerciale entrant en vigueur le 1er juin 2013 et le contrat de prestation de service conclu entrant en vigueur le 1er juin 2013, ces contrats visant également les territoires confiés en 2006.
Un contrat de prestation de service (ci-après dénommé Contrat de prestation) entrant en vigueur le 1er juin 2013 pour une durée indéterminée en vertu duquel elle assure, pour un territoire défini à son annexe n° 3, une mission de gestion des stocks de ● de xx, d’enregistrement des commandes des clients de BOB, d’organisation de l’approvisionnement desdits clients en coordination avec les transporteurs mis à disposition par BOB et de suivi de ses opérations dans les Systèmes d’information de xxx.
Un contrat de droit d’entrée en date du 1er février 2006 qui a pour objet de déterminer la valorisation de ce droit, à payer à xxx, et portant sur les Territoires que cette dernière a confié à la Société pour exercer les missions auxquelles elle s’est engagée dans le cadre de contrat d’agence commerciale et d’administration des ventes en date du 1er janvier 2006 et du contrat de prestation de service en date du 1er janvier 2006
Un contrat de droit d’entrée en date du 17 avril 2013 qui a pour objet de déterminer la valorisation de ce droit, à payer à xxx,et portant sur les nouveaux Territoires que xxx a souhaité confier, en plus de ceux confiés en 2006, e tsur lesquelles la Société s’est engagée à exécuter les missions qui lui sont confiés dans le contrat d’agence commerciale entrant en vigueur le 1er juin 2013 et le contrat de prestation de service conclu entrant en vigueur le 1er juin 2013, ces contrats visant également les territoires confiés en 2006.
Proposed translations
(English)
4 +2 | franchise contract | Tony M |
3 -1 | right (of entry) contract | mrrafe |
References
"franchise fee" | Nikki Scott-Despaigne |
Change log
May 11, 2017 11:14: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125216">EirTranslations's</a> old entry - "contrat de droit "" to ""franchise contract""
Proposed translations
+2
2 hrs
French term (edited):
contrat de droit d'entrée
Selected
franchise contract
First of all, you are aprsing it incorrectly: 'droit d'entrée' needs to be understood together.
Here, really and truly 'droit' = 'fee' (see various GDT entries for for 'droit d'entrée': http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=170... )
However, I don't really think you'd have a contract just about the fee, so I'm assuming that this is about a franchise, as Daryo has said (rather than any kind of shareholders' agreement).
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2017-05-08 11:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Writeaway is right: here, it should probably be 'agreement' rather than 'contract'.
Here, really and truly 'droit' = 'fee' (see various GDT entries for for 'droit d'entrée': http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=170... )
However, I don't really think you'd have a contract just about the fee, so I'm assuming that this is about a franchise, as Daryo has said (rather than any kind of shareholders' agreement).
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2017-05-08 11:07:33 GMT)
--------------------------------------------------
Writeaway is right: here, it should probably be 'agreement' rather than 'contract'.
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: doesn't look like a standard "franchise" to operate using someone else's name (of the McDonald's and similar type) looks more like "we'll charge you to let you operate in a territory on which we claim a monopoly"
1 hr
|
Know what you mean, but it does seem to be about supplying goods of some kind...
|
|
agree |
f2etranslations
4 hrs
|
Thanks, F2E!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "franchise fee agreement", or "initial franchise fee agreement", see reference post.
7 hrs
|
Thanks, Nikki!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
-1
2 hrs
French term (edited):
contrat de droit (d'entree)
right (of entry) contract
A franchise agreement for an agreed geographic area
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Your link doesn't work, but I would be wary of trusting Google Translate as any kind of authority. Here, the 'right' is more of a 'fee', and I don't think 'right' works well in this context.
21 mins
|
neutral |
writeaway
: with franchise agreement. that should have been your answer. read asker's 2nd paragraph. explains it all. agree with Tony about Google translate. not a reliable source
1 hr
|
disagree |
Daryo
: However it can be useful if handled with the appropriate caution, the very idea of quoting Google Translate as "The Authority" is an absolute no-no ... + "droit" here is money/fee
2 hrs
|
Reference comments
10 hrs
Reference:
"franchise fee"
The "contrat de droit d'entrée" is probably an agreement on the temrs and conditions regarding payment of a franchise fee. I think it is about the participation right, a sort of contribution paid upfront to buy your way in.... and to stay in!
https://www.entrepreneur.com/article/51174
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-08 14:24:26 GMT)
--------------------------------------------------
See also :
http://www.franchise-land.com/devenir-franchiseur/cadre-fina...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-08 14:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed the last source is also in EN, but no idea of the quality.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-08 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------
Here, the "droits d'entrée" are translated into EN as "entrance fee". That does not read well to me. An entrance fee is what I pay to get into see a match, go swimming etc. "Entrance" / "entry": not identitical, but not always used correctly either!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-08 14:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=503...
Maybe "initial franchise fee" for the notion of "entrée"?
https://www.entrepreneur.com/article/51174
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-08 14:24:26 GMT)
--------------------------------------------------
See also :
http://www.franchise-land.com/devenir-franchiseur/cadre-fina...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-08 14:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed the last source is also in EN, but no idea of the quality.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-08 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------
Here, the "droits d'entrée" are translated into EN as "entrance fee". That does not read well to me. An entrance fee is what I pay to get into see a match, go swimming etc. "Entrance" / "entry": not identitical, but not always used correctly either!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-08 14:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=503...
Maybe "initial franchise fee" for the notion of "entrée"?
Discussion
Three contracts are mentionned. One is a "contrat de prestation de service(s)", (contract for the supply of (a) service(s)), another is a "contrat d'agence commerciale et d'administration des ventes" and finally the "contrat de droit d'entrée".
I can see nothing to suggest a shareholders' agreement.
is the term to translate
BTW this ST doesn't sound at all like a "shareholders' agreement" ...