Glossary entry

French term or phrase:

affectation

English translation:

relocation

Added to glossary by Scott de Lesseps
Oct 9, 2013 18:47
10 yrs ago
16 viewers *
French term

affectation

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) from a lease
from a lease ....

Au cas de force majeure, notamment, une affectation ou un départ définitif du locataire, le bailleur consent à ne pas lui opposer la clause de la durée préfixée du bail, il accepte de lui rétrocéder tout paiement anticipé de garantie et de loyer correspondant aux mois non entamés.

Someone had suggested "use" and "usage" from a previous Kudoz question. So I am thinking perhaps they mean a "force majeure" that impedes or prevents the normal
use of the building. Any thoughts on this would be appreciated.
Proposed translations (English)
3 +3 temporary relocation
3 posting

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Oct 10, 2013:
Just to underline the fact that there is nothing temporary about an "affectation", unless so specified, which is not the case here. I am indirectly employed by the local authority, sign my contract of employment with another organisation but wait to receive my "affectation" for the academic year, which comes to me from yet another department. For the purposes of a lease, it means means being relocated, a professional relocation.
Nikki Scott-Despaigne Oct 9, 2013:
I agree that it's worth checking but I've seen this before to mean relocation for professional reasons.
I disagree with any interpretation of "affectation" which would mean "assignment" or "reassignment". This concerns the "locataire" and not the lease.
Mark Hamlen Oct 9, 2013:
Scott, you can't be sure. And particularly since it's a legal contract. If it's a contract that hasn't been signed, and you're translating for one of the parties, make sure you flag it for negotiations. It it's signed, flag it for the lawyer as a potential problem. We can't "read between the lines" in legal docs.
Scott de Lesseps (asker) Oct 9, 2013:
Thanks, Mark. That idea came to my mind also. But how would one even know that it was a temporary relocation, and not permanent? Very unclear as you said. Tony, I like your idea of "re-assignment". Perhaps "re-assignment of the lessee", which keeps it vague like the source.

Proposed translations

+3
41 mins
Selected

temporary relocation

I think it's a poorly written clause where the author is thinking of "affectation du personnel à un autre lieu" or something like that but hasn't spelled it out...

Granted, I'm puzzled by this too.... I'd flag it for the client to check the intention.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-09 21:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

I just realised that I assumed the locataire was a company, but if it's a person then it makes sense. Shows what some context adds.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : "Relocation" and I can see nothing to suggest this is temporary, quite the contrary in fact!//As in my discu post and in MCHD's comment... relocation (for prof reasons), just the ordinary meaning of the term in fact. ;-)
52 mins
Gotcha. I was tricked by the "départ définitif" that seems to be opposed to the affectation. And for some reason I was convinced that the locataire was a company, not a person... Thus the confusion. If only I'd known....
agree mchd : c'est très clair ! Il est précisé : en cas d' "affectation", autrement dit mutation professionnelle
1 hr
agree Tony M : Yes, makes perfect sense now with mchd's explanation
1 hr
agree AllegroTrans
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to use "relocation". Thanks to everyone for all of the help."
15 hrs

posting

* limited period seems implied by " ou départ définitif"
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Durée d'un préavis

En France, la disposition légale prévoit un préavis d'un mois en cas de mutation professionnelle ou d'affectation, à savoir une entreprise qui mute un salarié sur un autre site.
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F1168.xhtml
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Aha! NOW it makes sense!
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search