Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
affectation
English translation:
relocation
Added to glossary by
Scott de Lesseps
Oct 9, 2013 18:47
10 yrs ago
16 viewers *
French term
affectation
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
from a lease
from a lease ....
Au cas de force majeure, notamment, une affectation ou un départ définitif du locataire, le bailleur consent à ne pas lui opposer la clause de la durée préfixée du bail, il accepte de lui rétrocéder tout paiement anticipé de garantie et de loyer correspondant aux mois non entamés.
Someone had suggested "use" and "usage" from a previous Kudoz question. So I am thinking perhaps they mean a "force majeure" that impedes or prevents the normal
use of the building. Any thoughts on this would be appreciated.
Au cas de force majeure, notamment, une affectation ou un départ définitif du locataire, le bailleur consent à ne pas lui opposer la clause de la durée préfixée du bail, il accepte de lui rétrocéder tout paiement anticipé de garantie et de loyer correspondant aux mois non entamés.
Someone had suggested "use" and "usage" from a previous Kudoz question. So I am thinking perhaps they mean a "force majeure" that impedes or prevents the normal
use of the building. Any thoughts on this would be appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +3 | temporary relocation |
Mark Hamlen
![]() |
3 | posting |
kashew
![]() |
References
Durée d'un préavis |
mchd
![]() |
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
temporary relocation
I think it's a poorly written clause where the author is thinking of "affectation du personnel à un autre lieu" or something like that but hasn't spelled it out...
Granted, I'm puzzled by this too.... I'd flag it for the client to check the intention.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-09 21:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
I just realised that I assumed the locataire was a company, but if it's a person then it makes sense. Shows what some context adds.
Granted, I'm puzzled by this too.... I'd flag it for the client to check the intention.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-09 21:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
I just realised that I assumed the locataire was a company, but if it's a person then it makes sense. Shows what some context adds.
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "Relocation" and I can see nothing to suggest this is temporary, quite the contrary in fact!//As in my discu post and in MCHD's comment... relocation (for prof reasons), just the ordinary meaning of the term in fact. ;-)
52 mins
|
Gotcha. I was tricked by the "départ définitif" that seems to be opposed to the affectation. And for some reason I was convinced that the locataire was a company, not a person... Thus the confusion. If only I'd known....
|
|
agree |
mchd
: c'est très clair ! Il est précisé : en cas d' "affectation", autrement dit mutation professionnelle
1 hr
|
agree |
Tony M
: Yes, makes perfect sense now with mchd's explanation
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I decided to use "relocation". Thanks to everyone for all of the help."
15 hrs
posting
* limited period seems implied by " ou départ définitif"
Reference comments
2 hrs
Reference:
Durée d'un préavis
En France, la disposition légale prévoit un préavis d'un mois en cas de mutation professionnelle ou d'affectation, à savoir une entreprise qui mute un salarié sur un autre site.
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F1168.xhtml
http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F1168.xhtml
Discussion
I disagree with any interpretation of "affectation" which would mean "assignment" or "reassignment". This concerns the "locataire" and not the lease.