Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dont les pouvoirs sont publiés
English translation:
of which the powers are published (or whose powers if a natural person)
Added to glossary by
caroail (X)
Jul 24, 2003 20:19
21 yrs ago
1 viewer *
French term
dont les pouvoirs sont publiés
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
preamble to contract, included in the section where head office address, trade register no. etc. are specified.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
12 hrs
Selected
of which the powers are published (if it is the company) or ...
"whose powers" if it refers back to a natural person which is just possible, bearing in mind the intentional blanks in your text.This is v typical introductory passage in any contract: first company name capital registered office and number are listed and then represented by ... you see it is likely the "dont" refers to a natural person representing the company (e.g. the Chairman/President)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you - this was the obvious translation, I just needed to be sure that it was the right one! Your notes were very useful."
+1
9 mins
whose powers OR prerogatives (are published)
ab
23 mins
Powers
If I understand your context correctly, this is just the section heading, and in English we would not have a section heading Publication of Powers, we would be more likely to just have the heading Powers
+1
24 mins
with officially established powers, authority or entitlement (s) or legally recognized or
or even due powers or authority might suffice, depends on context but not agree with WS, never mind the "who" here probably a legal entity at any rate....
Peer comment(s):
agree |
Paricehr Nozohour Moerk
: As a heading I would use "Due Powers" or "Authority" as cjohnstone suggests!
10 hrs
|
Discussion