This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 1, 2011 21:14
13 yrs ago
14 viewers *
French term

rappelée à chaque fois

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Sale of property
In context:

"En cas de pluralité, les vendeurs contracteront les obligations mises à leur charge aux termes des présentes solidairement entre eux, sans que cette solidarité soit nécessairement ** rappelée à chaque fois **."

This is deceptively simple (or maybe it's me that's simple...)

"restated on each occasion"?
"specified every time"?
"repeated......."?
Change log

Jul 2, 2011 09:02: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jul 2, 2011:
"Restated (or specified) in each instance" works well
Bourth (X) Jul 2, 2011:
I like your "restated", but how about "in each instance"?

Proposed translations

-2
22 mins

mentioned/ recalled at all time

..
Peer comment(s):

disagree B D Finch : "At all time" is wrong a) it would be at all times and b) it is not a continuous, but a repeated action, so "at all times" would still be incorrect.
12 hrs
disagree AllegroTrans : with BDF, it's definitely about "each" time
15 hrs
Something went wrong...
3 hrs

without having to reconfirm (the terms agreed)

this is more like it ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-02 00:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

for every new contract
Something went wrong...
+3
9 hrs

reconfirmed each time

In a different context, one might use "reminded" I feel.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-07-02 07:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

I also like "restated" in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-07-02 12:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

And how about "stated repeatedly"?
Peer comment(s):

agree B D Finch : Not "reminded", but I agree with both of your other suggestions.
3 hrs
Thank you. As I said, "reminded" does not fit in with the present context.
agree AllegroTrans : definitely not "reminded" ; "restated" works
7 hrs
Thank you
agree reeny
10 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search