Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s\'engagent à ce que
English translation:
undertake to ensure that
Added to glossary by
pooja_chic
Jan 29, 2011 20:29
13 yrs ago
8 viewers *
French term
s'engagent à ce que
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Les Parties s'engagent à ce que les Informations Confidentielles :
a) soient protégées et gardées strictement confidentielles et soient traitées avec le même degré de précaution et de protection qu’elle apporte à la protection de ses propres informations confidentielles ;
a) soient protégées et gardées strictement confidentielles et soient traitées avec le même degré de précaution et de protection qu’elle apporte à la protection de ses propres informations confidentielles ;
Proposed translations
(English)
4 +4 | undertake to ensure that | Tony M |
5 +1 | undertake that | Alistair Ian Spearing Ortiz |
4 +2 | mutually undertake that | Stephanie Mitchel |
4 -1 | mutually agree that | TechLawDC |
Change log
Jan 30, 2011 13:57: Stéphanie Soudais (X) changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
undertake to ensure that
You really have to re-word this for it to work naturally in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-30 01:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
It's terribly important to differentiate between a true reflexive, the type of reflexive (as here) that invites a passive construction in EN — and the use of 'se' in a reflexive sense between two parties, as is being interpreted by some as 'mutually', but which I don't think applies here with 'engager'.
Ils se faisaient la bise = they kissed each other (you'd look pretty silly kissing yourself)
Ils se lavaient les mains = they (each) washed (their own) hands — no notion of mutually washing each others hands here!
Les tâches de peinture s'éliminent avec du térébenthine = Paint splashes can be removed using turpentine
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-30 01:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
It's terribly important to differentiate between a true reflexive, the type of reflexive (as here) that invites a passive construction in EN — and the use of 'se' in a reflexive sense between two parties, as is being interpreted by some as 'mutually', but which I don't think applies here with 'engager'.
Ils se faisaient la bise = they kissed each other (you'd look pretty silly kissing yourself)
Ils se lavaient les mains = they (each) washed (their own) hands — no notion of mutually washing each others hands here!
Les tâches de peinture s'éliminent avec du térébenthine = Paint splashes can be removed using turpentine
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks "
+1
7 mins
undertake that
It's the usual translation.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but creates a rather unnatural construction requiring the EN subjunctive in Asker's specific context
2 mins
|
agree |
Jack Dunwell
: Yes, agreed Don't agree with yr comment below, A!
6 mins
|
+2
9 mins
French term (edited):
s\'engagent à ce que
mutually undertake that
This may be ugly, but it's perfectly legitimate. The Parties mutually undertake that the Confidential Information [etc.]
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'mutually undertake' doesn't really make a lot of sense, nor is it even necessary. I'm not sure it's "correct": s'engager = commit oneself = undertake. Where is 'mutually' in the s/t? / Over-interpretation; not saying it doesn't exist, but not here
1 min
|
And yet it brought up many references from legal documents in Google. I agree it's not smooth as glass, but what counts is its correctness. The Parties make commitments with respect to each other, not into the ether.
|
|
agree |
Jack Dunwell
: Yes, that makes sense too, Stéphanie. They both undertake, together, is mutual. I dion't see the problem, why this should be attacked!
7 mins
|
Thank you!
|
|
neutral |
Alistair Ian Spearing Ortiz
: I agree with Tony M.
14 mins
|
agree |
TAKOAS (X)
: like it because you have translated "s'" in s'engage.
14 hrs
|
-1
20 mins
mutually agree that
("undertake that" sounds like a literal translation from German or Albanian, or something out of an 1849 country lawyer's drafting)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-01-29 20:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Here's one of the many howlers, this one from Pakistan:
----
[PDF]
2 2. We undertake that in case any discrepancy is subsequently ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
We undertake that in case any discrepancy is subsequently detected by the State Bank of Pakistan in the remittance of dividends made by us, ...
www.sbp.org.pk/updated fe manual/pdf/appendix59b.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-01-29 20:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
Here's one of the many howlers, this one from Pakistan:
----
[PDF]
2 2. We undertake that in case any discrepancy is subsequently ...
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
We undertake that in case any discrepancy is subsequently detected by the State Bank of Pakistan in the remittance of dividends made by us, ...
www.sbp.org.pk/updated fe manual/pdf/appendix59b.pdf
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Not just a cosy agreement, but an actual solemn commitment (= undertaking) to do (or not do) something; you have to be very careful, as 'agree' may well have been used elsewhere in the doc. / 'Undertake to' is perfectly legitimate, if used appropriately
2 mins
|
False. "Agree" is quite formal!! The use of "undertake to" is "International English" or archaic English at best, not modern legal English. I agree that it means "formally agree to", but the word "formally" is not needed in a contract -- it is implied.
|
|
neutral |
liz askew
: "undertake to" is good English though.
2 hrs
|
Something went wrong...