Mar 4, 2010 11:24
14 yrs ago
3 viewers *
French term

contrat de restitution

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
In a concession agreement concerning a power generator installed near a waterfall, I have an article which relates to neighbours' rights to use the water and a "restitution en nature" carried out by the concession holder. I then have the following sentence: "Les contrats de restitution deja conclus a la date de delivrance de la presente concession sont enregistr�s au titre de l'article xx. En accord avec le concessionnaire, le riverain evince de ses droits d'eau peut preferer a la restitution en nature la cession onereuse de ses droits au concessionaire." Apologies for the lack of accents but they appear as symbols when I preview the question.
Proposed translations (English)
4 +1 compensation agreement
3 +1 restitution agreement

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

compensation agreement

restitution en nature = compensation in kind (in this case, probably in the form of electricity at reduced rates or free of charge).

The term "compensation"is used here as indemnification for loss of or privation (quasi-expropriation). In the subject instance, a FAIR COMPENSATION is just both to the "neighbours" and the concession holder.
Note from asker:
This definitely works perfectly, thank you. The document goes on to say (which I hadn't realised at the time) that "indemnisation en eau ou en energie" was granted for the rights acquired :-)
Peer comment(s):

agree Mpoma : Think it has to be "contract". Plus, the idea of "restitution" (Fr) is indeed (in principle) to return things to the status quo ante: fr.wikipedia.org/wiki/Nullite_du_contrat_en_droit_civil_francais" - so true meaning is "restoration"...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much!"
+1
8 mins

restitution agreement

restitution en nature = restitution in kind
so maybe resitution agreement

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-03-04 11:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

I am just concerned that this may only apply to war victims.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-03-04 11:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Well actually, it appears that it can be used in this type of context:http://www.uswaternews.com/archives/arcpolicy/2kanand5.html
Peer comment(s):

neutral Mpoma : that mention of a "restitution agreement" in your link may actually refer to a legal restitution (i.e. cash)... It's impossible to tell from the context
1 hr
Thank you for your contribution.
agree philgoddard
2 hrs
Thank you Phil!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search