Jan 20, 2009 12:14
15 yrs ago
62 viewers *
French term

droit d'ecriture

French to English Law/Patents Law: Contract(s) tax/duty for deed submitted for registration
To me this should mean "stamp duty" ... is this the correct translation?
Le droit d’écriture s’élève à cinquante euros (50,00 EUR).

Proposed translations

21 mins
Selected

registration fee

[NB: I am not a legal expert!]

I agree with you in principle that it almost certainly equates to the same idea as 'stamp duty' as currently used in the UK.

However, there is a problem, inasmuch as 'stamp duty' also exists in its own right in FR, with a slightly different meaning.

So I think it would be safer to avoid that specific term, and go for something more explicative.
Note from asker:
I am pressed for time and might end up using "droit d'ecriture" in italics with "registration fee" as explanatory note... and see what comes of it. I'll keep you posted, thanks for always contributing!
Peer comment(s):

neutral writeaway : A ref or two would have been helpful unless it's just a guess. it's not really a fee....... There a Code (ie statute book) dedicated to this. It has taken me quite a bit of research. Was surprised to see an undocumented answer. Not wrong but not right
1819 days
Well, without more context, hard to be sure, there is so much crossover between 'droits' and other terms and 'fees', 'duty', etc. / Great, well done! 5 years' research? Do tell... / It also helps now we know it was BE.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The client (a Belgian agency) thought "registration fee" was a good translation, and I think they ended up using it with teh original in italics, not sure, and the EN in brackets. In principlle, this is what it means in Belgium"
-1
13 mins
French term (edited): droit d\'ecriture

drafting fee

It could well be the fee involved for the actual drafting of the deed....
an idea
Note from asker:
It is possible, of course, but this wouldn't ordinarily be included in the incorporation deed of an organisation - which this is (sorry for ahving left out that tidbit...)
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'écriture' has a quite specific meaning in this context, nothing to do with e.g. 'rédaction'
3 mins
Something went wrong...
-1
16 hrs

copyright

I believe this is the best translation.
Peer comment(s):

disagree Karen Stokes : No, this is not relevant to the context and would be "droit d'auteur"
372 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search