Jan 20, 2009 12:14
15 yrs ago
62 viewers *
French term
droit d'ecriture
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
tax/duty for deed submitted for registration
To me this should mean "stamp duty" ... is this the correct translation?
Le droit d’écriture s’élève à cinquante euros (50,00 EUR).
Le droit d’écriture s’élève à cinquante euros (50,00 EUR).
Proposed translations
(English)
2 | registration fee | Tony M |
4 -1 | copyright | Sara Rodriguez |
3 -1 | drafting fee | Sue Crocker |
Proposed translations
21 mins
Selected
registration fee
[NB: I am not a legal expert!]
I agree with you in principle that it almost certainly equates to the same idea as 'stamp duty' as currently used in the UK.
However, there is a problem, inasmuch as 'stamp duty' also exists in its own right in FR, with a slightly different meaning.
So I think it would be safer to avoid that specific term, and go for something more explicative.
I agree with you in principle that it almost certainly equates to the same idea as 'stamp duty' as currently used in the UK.
However, there is a problem, inasmuch as 'stamp duty' also exists in its own right in FR, with a slightly different meaning.
So I think it would be safer to avoid that specific term, and go for something more explicative.
Note from asker:
I am pressed for time and might end up using "droit d'ecriture" in italics with "registration fee" as explanatory note... and see what comes of it. I'll keep you posted, thanks for always contributing! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The client (a Belgian agency) thought "registration fee" was a good translation, and I think they ended up using it with teh original in italics, not sure, and the EN in brackets. In principlle, this is what it means in Belgium"
-1
13 mins
French term (edited):
droit d\'ecriture
drafting fee
It could well be the fee involved for the actual drafting of the deed....
an idea
an idea
Note from asker:
It is possible, of course, but this wouldn't ordinarily be included in the incorporation deed of an organisation - which this is (sorry for ahving left out that tidbit...) |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: 'écriture' has a quite specific meaning in this context, nothing to do with e.g. 'rédaction'
3 mins
|
-1
16 hrs
copyright
I believe this is the best translation.
Peer comment(s):
disagree |
Karen Stokes
: No, this is not relevant to the context and would be "droit d'auteur"
372 days
|
Something went wrong...