Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sur une durée égale
English translation:
for the same duration
Added to glossary by
French2English
Jan 1, 2007 20:12
17 yrs ago
1 viewer *
French term
sur une durée égale
French to English
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
interventions on industrial process equipment
This is a clause in a contract covering services provided by a company doing mechanical maintenance etc. work on industrial equipment (in this case a turboalternator). I just want to make sure that I have understood the applicable penalties for lateness in completing the works.
Under the heading: Garantie de fin d’exécution des interventions programmées
En cas de non respect de la durée d'intervention des prestations programmées, des pénalités de retard seront appliquées au Prestataire.
Le montant de chaque pénalité est plafonné au montant réactualisé de la prestation concernée (voir annexe 9). Cette pénalité s’appliquera par journée de retard ****sur une durée égale à celle prévue pour les travaux. ****Le montant journalier sera calculé en divisant le coût de la prestation par le nombre de jours prévus.
My understanding is that the lateness penalty is to be applied per day of lateness and up to ? a term equal to the period of time allocated for the works...and that the daily amount shall be calculated by dividing the cost of providing the services (i.e. the works) by the number of days allocated/planned? Have I got the right take on this?
Thanks for any advice.
Under the heading: Garantie de fin d’exécution des interventions programmées
En cas de non respect de la durée d'intervention des prestations programmées, des pénalités de retard seront appliquées au Prestataire.
Le montant de chaque pénalité est plafonné au montant réactualisé de la prestation concernée (voir annexe 9). Cette pénalité s’appliquera par journée de retard ****sur une durée égale à celle prévue pour les travaux. ****Le montant journalier sera calculé en divisant le coût de la prestation par le nombre de jours prévus.
My understanding is that the lateness penalty is to be applied per day of lateness and up to ? a term equal to the period of time allocated for the works...and that the daily amount shall be calculated by dividing the cost of providing the services (i.e. the works) by the number of days allocated/planned? Have I got the right take on this?
Thanks for any advice.
Proposed translations
(English)
3 +4 | for the same duration | MatthewLaSon |
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
for the same duration
Hello.
This is what I'd say:
for the same duration projected to complete work
It's interesting how French will use an indefinite articles (une durée), whereas English prefers a definite article.
I hope this helps.
This is what I'd say:
for the same duration projected to complete work
It's interesting how French will use an indefinite articles (une durée), whereas English prefers a definite article.
I hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
translator2012
43 mins
|
Thanks, Ada
|
|
agree |
AllegroTrans
18 hrs
|
Thanks, AllegroTrans
|
|
agree |
texasweed
1 day 9 hrs
|
Thanks, texasweed. Nice to see you around.
|
|
agree |
Gina W
5 days
|
Thanks, gad.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this was helpful."
Discussion
plafonner = to reach a maximum
Are you sure about the first part of the sentence ? .......pénalité plafonné au montant réactualisé.....