Glossary entry

French term or phrase:

sur une durée égale

English translation:

for the same duration

Added to glossary by French2English
Jan 1, 2007 20:12
17 yrs ago
1 viewer *
French term

sur une durée égale

French to English Tech/Engineering Law: Contract(s) interventions on industrial process equipment
This is a clause in a contract covering services provided by a company doing mechanical maintenance etc. work on industrial equipment (in this case a turboalternator). I just want to make sure that I have understood the applicable penalties for lateness in completing the works.

Under the heading: Garantie de fin d’exécution des interventions programmées

En cas de non respect de la durée d'intervention des prestations programmées, des pénalités de retard seront appliquées au Prestataire.
Le montant de chaque pénalité est plafonné au montant réactualisé de la prestation concernée (voir annexe 9). Cette pénalité s’appliquera par journée de retard ****sur une durée égale à celle prévue pour les travaux. ****Le montant journalier sera calculé en divisant le coût de la prestation par le nombre de jours prévus.

My understanding is that the lateness penalty is to be applied per day of lateness and up to ? a term equal to the period of time allocated for the works...and that the daily amount shall be calculated by dividing the cost of providing the services (i.e. the works) by the number of days allocated/planned? Have I got the right take on this?

Thanks for any advice.
Proposed translations (English)
3 +4 for the same duration

Discussion

Ghyslaine LE NAGARD Jan 1, 2007:
Correct but the usual term found in contracts is "the maximum amount of each penalty is the updated amount for the service/services concerned (see.....)
plafonner = to reach a maximum
French2English (asker) Jan 1, 2007:
juliebarba, ...thanks also to you for your input.... very helpful to have this kind of support as I go along....cheers!
French2English (asker) Jan 1, 2007:
Newcal... ...thanks, um, about the first part of the sentence, if you mean am I sure I understand or have translated it right (rather than posted it correctly in the question) then yes, I think so... and what I have is this: 'upper limit of each penalty is (equal to) the updated amount (i.e. cost) of the service concerned (see annexe 9)... which makes sense to me...
Julie Barber Jan 1, 2007:
and I also agree for how the amount is calculated...
Julie Barber Jan 1, 2007:
I understand the same as you - that the penalty is applied on a per day basis, with the limit for the application of penalties being the time scheduled for the works - ie a week or whatever
Ghyslaine LE NAGARD Jan 1, 2007:
Yes you got it right.
Are you sure about the first part of the sentence ? .......pénalité plafonné au montant réactualisé.....

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

for the same duration

Hello.

This is what I'd say:

for the same duration projected to complete work

It's interesting how French will use an indefinite articles (une durée), whereas English prefers a definite article.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree translator2012
43 mins
Thanks, Ada
agree AllegroTrans
18 hrs
Thanks, AllegroTrans
agree texasweed
1 day 9 hrs
Thanks, texasweed. Nice to see you around.
agree Gina W
5 days
Thanks, gad.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this was helpful."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search