Glossary entry

French term or phrase:

Survie

English translation:

Survival of certain provisions / certain clauses

Added to glossary by Laura Tridico
Dec 31, 2006 17:14
17 yrs ago
22 viewers *
French term

Survie

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Context:

13.6 Substitution.

Nonobstant toute stipulation contraire dans le présent Contrat, chaque FINANCEUR visé à l’annexe 10 pourra, à tout moment et sans aucune justification, annuler toutes les commandes (et non pas seulement certaines d'entre-elles) passées auprès de COMPAGNIE X, concernant des véhicules non encore livrés, sur simple avis envoyé par fax (l'"Avis de Substitution") à COMPAGNIE X (avec copie au CLIENT) en vue de se faire substituer la FILIALE dans le Pays concerné conformément aux stipulations ci-dessous.

L'Avis de Substitution prendra pleinement effet dès sa réception par COMPAGNIE X dans une forme lisible.

A partir de ce moment le FINANCEUR concerné (i) sera, de façon irrévocable et définitive, totalement déchargée de toutes obligations et responsabilité envers COMPAGNIE X nées ou à naître au titre des commandes ainsi annulées et (ii) ne pourra plus passer aucune commande de véhicule en vertu du présent Contrat.

Les FILIALES dans le Pays concerné s'engagent irrévocablement à reprendre à leur compte, de façon inconditionnelle dès l’annulation, toutes les commandes ainsi annulées et, en conséquence, à se substituer au FINANCEUR concerné, dans la totalité des droits et obligations de ce dernier nés et à naître au titre desdites commandes.

Cette possibilité de substitution ne vise pas les FINANCEURS listés à l’annexe 10 bis.

13.7 Survie de certaines stipulations.

Nonobstant toute stipulation contraire du présent Contrat, les déclarations, garanties, indemnités, engagements et obligations découlant du présent Contrat resteront en vigueur après la date à laquelle le présent Contrat prendra fin pour quelque raison que ce soit, à raison de faits et circonstances qui seraient survenus avant ladite date.

Discussion

Bourth (X) Dec 31, 2006:
Yes, and you could render it "Certain provisions to remain in effect", maybe.
writeaway Dec 31, 2006:
"resteront en vigueur après la date à laquelle le présent Contrat prendra fin" explains what they mean by 'survie'.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Survival of certain provisions / certain clauses

These are typically used as titles for this clause...as the others noted, certain clauses/provisions will remain in effect even after termination of the contract.
Peer comment(s):

agree Paula McMullan : Yes, why change words for the sake of it?
16 hrs
Thanks!
agree Gina W
26 days
Thanks - I appreciate this one too ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

13.7 Provisions remaining in effect/force

The paragraph following the phrase explains that certain provisions will remain in full force after termination of the contract.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search