Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
visa d'un arrêt
English translation:
signing-off/sanctioning of a judgment
French term
visa d'un arrêt
Yes, I understand that French case law has gone further because the Court of Appeals has admitted that etc. etc.
but where I get lost is, to constitute - an unusual enough procedure - le visa d'un arrêt.
It can't be the way of a judgment... Or at least, there has to be a way to put it that is elegant... I require elegance at this hour of the night...
So, all you kind camaradas and compañeros, help, please.
3 | signing-off/sanctioning of a judgment | Adrian MM. (X) |
2 | approval for one's ruling | MatthewLaSon |
Jun 12, 2011 14:13: Stéphanie Soudais (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95262">Adrian MM. (X)'s</a> old entry - "entire phrase: visa d'un arrêt "" to ""signing-off/sanctioning of a judgment""
Jun 12, 2011 14:14: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "entire phrase: visa d\'un arrêt " to "visa d\'un arrêt "
Jun 12, 2011 14:14: Stéphanie Soudais (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais (X)'s</a> old entry - "visa d'un arrêt "" to ""signing-off/sanctioning of a judgment""
Proposed translations
signing-off/sanctioning of a judgment
Any person who wishes to have a certificate of any judgment or order given or made in a claim shall make a request in writing to the court stating – ...
approval for one's ruling
Could it be that the judge will need approval for his ruling?
Wouldn't that be highly uncommon?
visa = approbation = approval
arrêt = ruling
I hope this helps.
I don't think so, but thanks for trying! |
Something went wrong...