Glossary entry

French term or phrase:

visa d'un arrêt

English translation:

signing-off/sanctioning of a judgment

Added to glossary by Stéphanie Soudais (X)
Dec 4, 2006 05:22
17 yrs ago
6 viewers *
French term

visa d'un arrêt

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
La jurisprudence française est allée encore plus loin puisque la cour de cassation a admis que le principe de l'independence du juge soit consacré indépendamment de tout texte, comme règle d'ordre public international processuel français suffisant pour constituer - procédure assez rare - le visa d'un arrêt.

Yes, I understand that French case law has gone further because the Court of Appeals has admitted that etc. etc.
but where I get lost is, to constitute - an unusual enough procedure - le visa d'un arrêt.

It can't be the way of a judgment... Or at least, there has to be a way to put it that is elegant... I require elegance at this hour of the night...

So, all you kind camaradas and compañeros, help, please.
Change log

Jun 12, 2011 14:13: Stéphanie Soudais (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95262">Adrian MM. (X)'s</a> old entry - "entire phrase: visa d'un arrêt "" to ""signing-off/sanctioning of a judgment""

Jun 12, 2011 14:14: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "entire phrase: visa d\&#039;un arrêt " to "visa d\&#039;un arrêt "

Jun 12, 2011 14:14: Stéphanie Soudais (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais (X)'s</a> old entry - "visa d'un arrêt "" to ""signing-off/sanctioning of a judgment""

Proposed translations

8 hrs
Selected

signing-off/sanctioning of a judgment

This may be a figurative or abstract form of visa, rather than a tangible and physical manifestation of a certificate of judgment.
Example sentence:

Any person who wishes to have a certificate of any judgment or order given or made in a claim shall make a request in writing to the court stating – ...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I wound up putting the visa of a judgment because I was unsure... but this is closest to that translation, though not totally!"
1 day 22 hrs
French term (edited): entire phrase: visa d'un arrêt

approval for one's ruling

Hello,

Could it be that the judge will need approval for his ruling?
Wouldn't that be highly uncommon?

visa = approbation = approval

arrêt = ruling

I hope this helps.
Note from asker:
I don't think so, but thanks for trying!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search