Oct 19, 2006 15:48
18 yrs ago
19 viewers *
French term

Nous faisons suite à...

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) termination sole distributorship agreement
I generally translate this as: "Further to..." / "Regarding"... / "We acknowledge receipt"...

However, here I can't get my head round the best way to deal with it. Here is the context:

"Nous faisons suite à notre conversation téléphonique du 19 courant ainsi qu'à votre courrier du 21 octobre concernant la non réalisation par votre société des quotas fixés dans l'accord conclu avec xxxx pour la distribution de produits d'accueil destinés aux compagnies aériennes."

The fact both a tel. conversation AND a letter are being referred to is posing me a problem. The best solution I seem to have come up with so far is : "We acknowledge our telephone conversation of 19 November and receipt of your letter dated the 21 October regarding your company's failure to meet the sales targets concluded with xxxx for the distribution of personal ameneties designed for airlines."

Thanks in advance for your comments and suggestions.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Richard Benham Oct 20, 2006:
I think opening with "We write" is fine. Another possibility (which may also make you squeamish) is "This letter follows up our ...", although I like the "We write" option much better.
Julie Barber Oct 19, 2006:
simply using 'following' is fine ie: 'following our telephone conversation on the 19th and your letter dated....'

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Further to...

is what I would go with. Further to X and Y in formal legal letters is quite standard in (British) English

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-10-19 15:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eef.org.uk/NR/rdonlyres/1F3D7A29-C44E-40C1-9210-C...
Further to your letter of resignation and our subsequent conversation of [date], I confirm that both parties have agreed a termination and leaving date of [date].

http://www.wirral.gov.uk/minute/public/cabfin050414rep3a_160...
I write further to your letter of 7h December 2004 and our subsequent meeting on 11 th January 2005.

Note from asker:
Thank you Aisha. Maybe your 2nd example is the solution to my problem. "We write further to our telephone conversation of 19 November and receipt of your letter dated the 21 October regarding your company's failure to meet the sales targets concluded with xxxx for the distribution of personal ameneties designed for airlines." I'm not sure how I feel about opening a letter with "We write" though.
Peer comment(s):

agree nicole GELISTER : or following our conversation (perhaps not up on.. as Gamil suggested) but further is also ok. N
1 min
yes, but this is more formal
agree Martin Cassell : I see no problem with "further to". Perhaps "Further to our conversation by telephone ... and to your letter ..."? And lawyers often begin with "We write ...".
17 mins
that's my point - both of your points are quite standard English
agree Sophie Raimondo
2 hrs
thank you
agree Richard Benham : This is fine. Also possible is to combine this sentence with the next sentence.
8 hrs
yes, thank you
agree Carla Selyer : Most acceptable usage. I would translate it like this.
14 hrs
me too, thanks
agree EJP
16 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aisha... thank you. I'm going for your "we write further to"... option. Everyone's imput very much appreciated."
+1
4 mins

Following up on our conversation, we...

faire suite = follow up
Note from asker:
Thank you Gamil... this is what I would normally opt for BUT here there is nothing that follows on from it. You have a comma, followed by we... but this does not apply in this text as there is no result. Do you see my problem ?
Peer comment(s):

agree nicole GELISTER : that;s it as simple as that..N
1 min
Something went wrong...
+1
1 hr

we refer to out

another option

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 17:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, make that "we refer to our.."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-19 17:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

we refer to our telephone conversation of.... and your letter of
Peer comment(s):

agree Richard Benham : Yes. This is fine with the rypo cottecred...wharevet!
7 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Further to

our telephone converstion of X and your letter of Y concerning the failure....

It is as simple as that...by mentioning the letter you are effectively acknowledging its receipt.
Peer comment(s):

agree Richard Benham : I agree. There is no problem with this.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search