Oct 19, 2004 12:03
19 yrs ago
2 viewers *
French term
tirer le signal d'alarme
French to English
Other
Journalism
This one is easy, but I keep forgetting how we translate it in English... (The context is former president Jimmy Carter who is alerting the world as to electoral dysfunctions)
Proposed translations
(English)
4 +5 | to sound the alarm | IanW (X) |
5 +1 | to blow the whistle | Marie O. |
3 | raise the alarm | writeaway |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
to sound the alarm
I'd say "to sound the alarm"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to one and all"
+1
5 mins
to blow the whistle
tirer la sonnette d'alarme
DROIT blow the whistle
ROUTLEGE FRA/ENG
Peer comment(s):
agree |
Maya Kruger
1 min
|
neutral |
writeaway
: imho, the whistle would normally be blown by someone on the inside/at the source. Carter is no longer in the government
7 mins
|
10 mins
raise the alarm
another variation
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-10-19 12:24:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
set off the alarm bells. Suggested because it\'s a reminder of what happened in elections past.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-10-19 12:24:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
set off the alarm bells. Suggested because it\'s a reminder of what happened in elections past.
Something went wrong...