Mar 27, 2021 18:30
3 yrs ago
39 viewers *
French term

servie

French to English Art/Literary Journalism Biography
I am translating an account of the meeting of Michael Jackson and Lisa Marie Presley.

She was impressed by his lack of pretentiousness, and then it states:

"Elle qui appréciait les hommes avec un ascendant était servie".

I need particular insight into SERVIE, but, while you're at it, would "ancestry" be appropriate for "ascendant"?

Thank you!

RE Anderson
Chicago, IL, USA

Discussion

Marco Solinas Mar 27, 2021:
To Asker I think "servie" means "taken aback" in this case. But I am not sure. There is also an element of "put her in her place", I think.

Proposed translations

+5
51 mins
Selected

see explanation

In this case, 'servie' refers back to 'elle' (hence the feminine ending) and is the past participle of 'servir'. You would have to rephrase in some way to translate this phrase. The sense of it is as follows:

She, who valued men with ascendancy, certainly got what she wanted

You can no doubt tweak this to make fit it more naturally with the rest of your text.
Peer comment(s):

agree Emmanuella
1 min
agree Daryo
1 hr
disagree SafeTex : Nothing personal but I've asked a moderator to look at this. "See explanation" is not an answer and this sort of usage will quickly make the forum unusable.
10 hrs
I presume you have also asked the moderator to look at the 1,864 other KudoZ answers framed in the same way.
agree Nikki Scott-Despaigne : "ascendency" works
16 hrs
agree Carol Gullidge : I agree with your interpretation, but also with SafeTex’s point, from the POV of helpful Glossary entries. Also applies to those other 1864 Answers, naturally!
1 day 1 hr
agree Julie Barber : great explanation (that you can't really squeeze in the answer box, and the alternative would be a perhaps half-baked suggestion whereas this gives the asker the understanding to create their own suggestion)
1 day 14 hrs
Thanks, Julie! In this highly context-bound case, I do not think a standard answer would be all that helpful. We are talking about a particular use of a past participle rather than the translation of a French term per se.
agree Conor McAuley
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
French term (edited): être servi

to get what one was looking for

Important not to confuse this with "to get what one was asking for", which is about getting what one deserves.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

she got her wish

a rewrite of previous answers

she liked/preferred DOMINANT men and got her wish (Or what what she was seeking)
Something went wrong...
4 days

Was not to be disappointed

In this context the journalist is explaining that she preferred domineering men and that with Michael she definitely got her wish as per previous answer. But to remian coherent and according to the style of the journalistic text I would use "she was not to be disappointed"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search