Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
temps de résolution des dérangements
English translation:
fault resolution time
Added to glossary by
Tony M
Jan 18, 2011 06:35
13 yrs ago
1 viewer *
French term
temps de risoluzone détraqués
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
temps de risoluzone détraqués
Vous demande un modèle d'entretien post-garantie, sur base forfaitaire qui à l'appel, avec indication des relatifs Niveaux de Service, es:
horaires Help Desk, Temps de réponse, temps de risoluzone détraqués, etc..
horaires Help Desk, Temps de réponse, temps de risoluzone détraqués, etc..
Proposed translations
(English)
1 +1 | fault resolution time | Tony M |
1 | reparse | cc in nyc |
Change log
Jan 23, 2011 08:15: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
French term (edited):
temps de résolution de dérangements
Selected
fault resolution time
I think they probably actually wanted to say 'temps de résolution de dérangements' = 'fault resolution time', which would be a much more meaningful perfomance indicator.
I can see how 'détraqué' might have arisen as a MT for the same word as 'dérangement', though hopefully not in the sense of 'deranged' ;-)
I can see how 'détraqué' might have arisen as a MT for the same word as 'dérangement', though hopefully not in the sense of 'deranged' ;-)
Note from asker:
Thanks Tony!! This may be helpful. |
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
: that seems the least implausible solution; but I second your observations above about the unusable quality of the source text
3 hrs
|
Damning with faint praise, what? Thanks Martin! — and I entirely agree with your comment.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
reparse
This is so weird I'll hazard a guess... But first a bit of editing (eek!):
horaires détraqués (help desk, temps de réponse, temps de résolution, etc.)
This is much easier to translate:
Schedules upset (... time of resolution, etc.)
But I have no idea if this is what was meant. This is just a guess.
horaires détraqués (help desk, temps de réponse, temps de résolution, etc.)
This is much easier to translate:
Schedules upset (... time of resolution, etc.)
But I have no idea if this is what was meant. This is just a guess.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't honestly think this makes any more logical sense than the origianl, which is in any case complete nonsense! GIGO
1 hr
|
You're probably right, and the ST is definitely a mess, but I just couldn't resist it because it is so very weird. :o
|
Discussion
similarly "risoluzone", typo for "risoluzione" ("résolution") which is unrecognised by MT.
definitely not a suitable basis for translation.
It seems to me pretty clear that the word 'détraqués' is almost certainly a translation error, along with 'qui à l'appel'
Resolution time off schedule? Sounds a bit weird.
Time the resolution went bad? Even weirder.
Sorry, I'm blank.
------------------
Back... Maybe schedules berserk: horaires a, b, c détraqués. In fact that would explain the plural on détraqués.
risoluzone = résolution? But what to make of détraqués?