Glossary entry

French term or phrase:

temps de résolution des dérangements

English translation:

fault resolution time

Added to glossary by Tony M
Jan 18, 2011 06:35
13 yrs ago
1 viewer *
French term

temps de risoluzone détraqués

French to English Tech/Engineering IT (Information Technology) temps de risoluzone détraqués
Vous demande un modèle d'entretien post-garantie, sur base forfaitaire qui à l'appel, avec indication des relatifs Niveaux de Service, es:
horaires Help Desk, Temps de réponse, temps de risoluzone détraqués, etc..
Proposed translations (English)
1 +1 fault resolution time
1 reparse
Change log

Jan 23, 2011 08:15: Tony M Created KOG entry

Discussion

Martin Cassell Jan 18, 2011:
gigo "es:" is presumably Italian abbrev. for "esempio" ("exemple", "e.g."), untranslated by MT.
similarly "risoluzone", typo for "risoluzione" ("résolution") which is unrecognised by MT.

definitely not a suitable basis for translation.
cc in nyc Jan 18, 2011:
Garbage collection I agree with Tony... If this were my gig, I'd go back to the client and ask for a clean source text in one language, please.
Tony M Jan 18, 2011:
Garbage text It's obviously rubbish, looks like someone has tried to use MT from IT > FR. I heartily recommend going back to the original source text as the only responsible translation action in this case.

It seems to me pretty clear that the word 'détraqués' is almost certainly a translation error, along with 'qui à l'appel'
cc in nyc Jan 18, 2011:
détraqués Deranged help desk professionals? No, just kidding.
Resolution time off schedule? Sounds a bit weird.
Time the resolution went bad? Even weirder.
Sorry, I'm blank.
------------------
Back... Maybe schedules berserk: horaires a, b, c détraqués. In fact that would explain the plural on détraqués.
shweta kheria (asker) Jan 18, 2011:
Suggestion Resolution time deranged??
cc in nyc Jan 18, 2011:
hodge podge Oh boy, French, English, Italian, etc.
risoluzone = résolution? But what to make of détraqués?

Proposed translations

+1
3 hrs
French term (edited): temps de résolution de dérangements
Selected

fault resolution time

I think they probably actually wanted to say 'temps de résolution de dérangements' = 'fault resolution time', which would be a much more meaningful perfomance indicator.

I can see how 'détraqué' might have arisen as a MT for the same word as 'dérangement', though hopefully not in the sense of 'deranged' ;-)
Note from asker:
Thanks Tony!! This may be helpful.
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : that seems the least implausible solution; but I second your observations above about the unusable quality of the source text
3 hrs
Damning with faint praise, what? Thanks Martin! — and I entirely agree with your comment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

reparse

This is so weird I'll hazard a guess... But first a bit of editing (eek!):

horaires détraqués (help desk, temps de réponse, temps de résolution, etc.)

This is much easier to translate:
Schedules upset (... time of resolution, etc.)

But I have no idea if this is what was meant. This is just a guess.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't honestly think this makes any more logical sense than the origianl, which is in any case complete nonsense! GIGO
1 hr
You're probably right, and the ST is definitely a mess, but I just couldn't resist it because it is so very weird. :o
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search