Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
assurer en carence de syndic
English translation:
in the absence of an administrator or if the administrataor is unable to act
Added to glossary by
Adam Warren
Nov 22, 2006 14:40
18 yrs ago
5 viewers *
French term
assurer en carence de syndic
French to English
Bus/Financial
Insurance
A business lease of office premises
Context: a clause in the lease
"Il assurera **en carence de syndic**, en outre, la totalité de l'ensemble immobilier constitué des lots objet du présent bail en valeur de "reconstruction à neuf", contre les risques d'incendie, d'explosion, tempêtes, ouragans, cyclones, dégâts des eaux, sans que cette énonciation soit limitative à une ou plusieurs compagnies notoirement solvables et maintiendra cette assurance pendant toute la durée du bail"
"Il assurera **en carence de syndic**, en outre, la totalité de l'ensemble immobilier constitué des lots objet du présent bail en valeur de "reconstruction à neuf", contre les risques d'incendie, d'explosion, tempêtes, ouragans, cyclones, dégâts des eaux, sans que cette énonciation soit limitative à une ou plusieurs compagnies notoirement solvables et maintiendra cette assurance pendant toute la durée du bail"
Proposed translations
(English)
4 +1 | in the absence of OR if the "syndic" is unable to |
PFB (X)
![]() |
3 +1 | to insure in insolvency of the syndic |
Mary-Ann Marque
![]() |
3 | factor |
Stephanie Gibbs (X)
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
in the absence of OR if the "syndic" is unable to
(I'm reposting this as my previous answer got deleted when I added a note)
"Carence" means that there is no "syndic" (none appointed, mandate expired and/or not renewed) or that the "syndic" in charge is unable to act, for whatever reason.
I think "insolvency" as such is too limited.
For "syndic", I suggest using administrator or owners' agent (to be checked as English is not my target language)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 16:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, "il" - whoever that might be - will take out an insurance policy if there is no "syndic" or if the "syndic" in unable to do it.
"Carence" means that there is no "syndic" (none appointed, mandate expired and/or not renewed) or that the "syndic" in charge is unable to act, for whatever reason.
I think "insolvency" as such is too limited.
For "syndic", I suggest using administrator or owners' agent (to be checked as English is not my target language)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 16:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, "il" - whoever that might be - will take out an insurance policy if there is no "syndic" or if the "syndic" in unable to do it.
Note from asker:
Thank you for your enlightening comments and remarks, and for your speed of reaction. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Philippe, for going to so much trouble on this thorny term."
+1
15 mins
to insure in insolvency of the syndic
terme juridique
Note from asker:
Thank you for your prompt answer. I think we should all refer to Philippe Boucry's answer for enlightenment. |
Merci de votre prompte réaction; cependant, il faut se rallier à l'explication de Philippe Boucry |
Peer comment(s):
agree |
Marc Glinert
: With you on the meaning, mary-ann but I think the English may be happier as "In the case of the syndic becoming insolvent, it insures...."
8 mins
|
14 mins
French term (edited):
syndic
factor
Syndic:
Le syndic est une personne physique ou morale qui administre l'immeuble
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-22 21:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
I guess it comes from having lived in Glasgow for 8 years :)
Le syndic est une personne physique ou morale qui administre l'immeuble
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-22 21:08:35 GMT)
--------------------------------------------------
I guess it comes from having lived in Glasgow for 8 years :)
Reference:
Note from asker:
"factor" is a Scottish term, and probably archaic. Philippe Boucry has suggested "agent" or "administrator" |
Having said what I have in my earlier note, it is kind of you to have reacted so promptly to my call for help. |
Something went wrong...