Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
remonter au créneau
English translation:
take to the battlefield once again
French term
remonter au créneau
Apr 25, 2008 09:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
take to the battlefield once again
monter au créneau = to back into battle
It's really about going to the battleground (French is more specific than this and has a few nuances that can't be rendered in the an English translation)
The expression comes from archers who would climb the towers of a castle and shoot arrows from slit windows at the summit while both protecting themselves as well as revealing themselves to their enemies (literally, "to go up to "creneaux [window slits]" to shoot arrows).
So, "to take to the battleground" would be the closest idea in English. Remember, it's "remonter" here, which means "go back up", or "go back to." LOL.
I hope this helps.
step back into the breach
agree |
Conor McAuley
14 mins
|
Merci Conor
|
|
agree |
emiledgar
: precisely what it means idiomatically.
2 hrs
|
Merci Emiledgar
|
|
agree |
Carol Gullidge
: very idiomatic
4 hrs
|
Merci Carol
|
|
agree |
Martin Cassell
: Very suitable to use this phrase with a little ring of Shakespeare (Henry V) to match the "formule consacrée" of the source. (In fact, if you look closely, both expressions are more defensive in their imagery than the writer probably had in mind ...)
4 hrs
|
Merci Martin
|
leap to the defence
tackle the issue again
step back into the ring
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-25 06:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
Or "try again", depending on exact context. Any more context, Jeanne?
Something went wrong...