Glossary entry

French term or phrase:

remonter au créneau

English translation:

take to the battlefield once again

Added to glossary by Jeanne Zang
Apr 25, 2008 03:05
16 yrs ago
French term

remonter au créneau

French to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
je pense qu'il faudra "remonter au créneau" dans une quinzaine de jours, lorsque l'augmentation de capital sera bien avancée
Change log

Apr 25, 2008 09:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

3 hrs
Selected

take to the battlefield once again

Hello,

monter au créneau = to back into battle

It's really about going to the battleground (French is more specific than this and has a few nuances that can't be rendered in the an English translation)

The expression comes from archers who would climb the towers of a castle and shoot arrows from slit windows at the summit while both protecting themselves as well as revealing themselves to their enemies (literally, "to go up to "creneaux [window slits]" to shoot arrows).

So, "to take to the battleground" would be the closest idea in English. Remember, it's "remonter" here, which means "go back up", or "go back to." LOL.

I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Martin Cassell : observation: crénaux might equally refer to the battlements (though there's little difference figuratively speaking; either way it's an image of defending a stronghold)
2 hrs
Why do you go to battel to begin with? to defend your beliefs, country, or as you say, one's stronghold." The idea is that one is going into battle for sone cause.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. All these answers were good, but I liked this explanation of where the expression comes from. And while I did not have more specific context for this particular text (an email), I know from all the documents I'm working on that it does indeed involve a battle."
+4
1 hr

step back into the breach

monter au créneau means step into the breach as per my Larousse dictionary. HTH.
Peer comment(s):

agree Conor McAuley
14 mins
Merci Conor
agree emiledgar : precisely what it means idiomatically.
2 hrs
Merci Emiledgar
agree Carol Gullidge : very idiomatic
4 hrs
Merci Carol
agree Martin Cassell : Very suitable to use this phrase with a little ring of Shakespeare (Henry V) to match the "formule consacrée" of the source. (In fact, if you look closely, both expressions are more defensive in their imagery than the writer probably had in mind ...)
4 hrs
Merci Martin
Something went wrong...
2 hrs

leap to the defence

Just another take.
Something went wrong...
2 hrs

tackle the issue again

I think Conor and Narasimhan have both come up with good suggestions. I suppose it depends a bit on what goes before. I have come across "remonter au créneau" used in the sense of "defend one's position", but in light of the rest of the sentence you give, I would probably use "tackle the issue again"
Something went wrong...
1 hr

step back into the ring

An alternative. Exact tone and context should help you, a sports analogy might work. There's one in baseball "step back onto the plate" or something like that.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-25 06:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

Or "try again", depending on exact context. Any more context, Jeanne?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search