Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ne lèvera de casier judiciaire
English translation:
Under no circumstances shall XXX check criminal records.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-03-24 00:56:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 20, 2021 16:23
3 yrs ago
45 viewers *
French term
ne lèvera de casier judiciaire
French to English
Bus/Financial
Human Resources
Recruiting agency's services
After talking about the reference checks it will perform on potential candidates, the recruitment agency says that it will not do this ("lever" de casier judiciaire).
I don't know how to translate the verb "lever" here.
"Casier judiciaire": criminal record
Thanking you in advance.
The document is from France.
I don't know how to translate the verb "lever" here.
"Casier judiciaire": criminal record
Thanking you in advance.
The document is from France.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Under no circumstances shall XXX check criminal records. | Conor McAuley |
3 +1 | will not raise any criminal record enquiries | Mpoma |
2 | will not extract any police record | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
Under no circumstances shall XXX check criminal records.
CGU - PLR Recrutementplr-recrutement.com › cgu
... dont peut faire état le candidat de lui-même, sauf demande contraire expresse du client. En aucun cas, PLR Recrutement ne lèvera de casier judiciaire.
Cabinet de recrutement Lille ITalent | Conditions Généraleswww.italent.fr › conditions-generales
En aucun cas, ITalent ne lèvera de casier judiciaire. HONORAIRES. Les honoraires d'ITalent sont fixés avant le début de la mission. Ils dépendent des moyens à ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-03-20 16:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
SentryLink - Pre Employment Background Checks and Tenant ...www.sentrylink.com
Traduire cette page
Check criminal records easily. Our national criminal background check shows criminal records, convictions, and sex offenders with a single search. Same-day ...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2021-03-20 16:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
Part of website terms of use I would think, or of another legal document, so I would advise keeping the language legal and formal.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-20 22:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
Daryo ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-20 22:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
Deleted:
"Daryo:
neutral
why do you make it so emphatic by adding "under no circumstances"? Can't see that in the ST."
(In the discussion, from the Asker: ""En aucun cas, XXX ne lèvera de casier judiciaire.")
Following my reply:
Deleted:
"Daryo:
Agree"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-03-21 01:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you Claire!
After 11 minutes and not seven hours as well.
... dont peut faire état le candidat de lui-même, sauf demande contraire expresse du client. En aucun cas, PLR Recrutement ne lèvera de casier judiciaire.
Cabinet de recrutement Lille ITalent | Conditions Généraleswww.italent.fr › conditions-generales
En aucun cas, ITalent ne lèvera de casier judiciaire. HONORAIRES. Les honoraires d'ITalent sont fixés avant le début de la mission. Ils dépendent des moyens à ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-03-20 16:38:13 GMT)
--------------------------------------------------
SentryLink - Pre Employment Background Checks and Tenant ...www.sentrylink.com
Traduire cette page
Check criminal records easily. Our national criminal background check shows criminal records, convictions, and sex offenders with a single search. Same-day ...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2021-03-20 16:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
Part of website terms of use I would think, or of another legal document, so I would advise keeping the language legal and formal.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-20 22:40:02 GMT)
--------------------------------------------------
Daryo ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-20 22:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
Deleted:
"Daryo:
neutral
why do you make it so emphatic by adding "under no circumstances"? Can't see that in the ST."
(In the discussion, from the Asker: ""En aucun cas, XXX ne lèvera de casier judiciaire.")
Following my reply:
Deleted:
"Daryo:
Agree"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-03-21 01:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you Claire!
After 11 minutes and not seven hours as well.
Note from asker:
"Check" makes sense here, and is what I had thought, but I could not find any proof of the verb "lever" having that possible translation. |
Thank you for your suggested translation, which is very logical. |
Peer comment(s):
agree |
mchd
35 mins
|
Thanks mchd!
|
|
neutral |
Cyril Tollari
: Maybe this is what the client wants to say (very likely from the context), but the Asker needs to ask them because I can't see how this makes sense in French.
2 hrs
|
Interesting. It does seem a binary one to me, either the recruitment agency checks or doesn't check (whatever way you want to phrase it, that's what it comes down to), given the context it is 99.9% probable that it doesn't check. / 99.9% is pretty good!
|
|
neutral |
Daryo
: yes, but your explanations hold no water. And the right explanation is staring in your face in your own first reference (for which your forgot to put the link: https://plr-recrutement.com/cgu/ )
7 hrs
|
;-)
|
|
agree |
katsy
1 day 33 mins
|
Thank you so much Katsy, common sense and basic meaning!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
56 mins
will not raise any criminal record enquiries
I assume this is just a case of omission/implicit use. Simples. (?)
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: Thinking of it, it looks like the French "original" was in fact a literal translation from an English version! Wouldn't be surprising at all it this agency is in fact just a French branch of some multinational.
2 hrs
|
neutral |
Cyril Tollari
: 'lever une demande de casier judiciaire' doesn't exist either in French. I think your answer should mention that at the very least.
14 hrs
|
neutral |
Conor McAuley
: Not really a neutral vote, just to suggest that the French term is maybe a calque of a German, Flemish, or even Luxembourgish term. The mystery remains unsolved! Cold case.
3 days 8 hrs
|
4 hrs
will not extract any police record
casier judiciaire: also, police record, Bridge..
Lever: as within the arguable - query acceptable parameters of extracting a physical or digital record, albeit post-barring and disclosure search.
Otherwise for the 'record', pre-eminently for UK consumption:
extract a grant of probate in E+W or Letters of Confirmation in Scotland
raise requsitions on title > to land being bought in UK conveyancing
'bespeak in my law-clerking day ' > do a land, company or background search
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-03-20 23:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
PS Perchance this hallowed phrase is shorthand for 'lever un extrait de..' :
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/493...
Lever: as within the arguable - query acceptable parameters of extracting a physical or digital record, albeit post-barring and disclosure search.
Otherwise for the 'record', pre-eminently for UK consumption:
extract a grant of probate in E+W or Letters of Confirmation in Scotland
raise requsitions on title > to land being bought in UK conveyancing
'bespeak in my law-clerking day ' > do a land, company or background search
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-03-20 23:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
PS Perchance this hallowed phrase is shorthand for 'lever un extrait de..' :
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/493...
Example sentence:
IATE: LAW (12) COM fr lever la prime COM en to call for the premium COM
Note from asker:
Thank you for this suggestion. |
Discussion
Strangely enough, it's the literal translation for
raise a criminal record enquiries.
So it seems quite plausible that this "French" ST was in fact a translation from English to start with. Like a multinational opening a branch in France and just recycling / translating their usual "one fits all" T&Cs, and the translator just going for the literal translation?
Which might be a good reason to NOT put this in any glossary, to avoid spreading a wrong literal translation?
I have seen few US companies just reusing in UK the same text they use in US ... with comical/weird results.
Lever un arrêt, un jugement, une sentence, s’en faire délivrer une copie par le greffier. Lever un acte chez un notaire, s’en faire délivrer une expédition.
Un salarié ne détient pas son casier judiciaire, il doit faire une demande d'extrait de casier judiciaire 2 ou 3, à savoir : se faire adresser la copie correspondante.
Dans certains emplois spécialisés, Lever signifie simplement Détacher une partie d’un tout, prélever. Lever sur un coupon trois mètres de drap. Lever les filets d’une sole. Lever une aile de poulet. Lever un aloyau, un gigot. (On peut dire aussi Prélever.)
▪ Par extension. Topographie. Lever le plan d’un terrain, d’une place, prendre les mesures nécessaires pour l’établir ; le tracer. – Droit. Lever un arrêt, un jugement, une sentence, s’en faire délivrer une copie par le greffier. Lever un acte chez un notaire, s’en faire délivrer une expédition.
Voir n.2.
Aucune polémique de ma part. Juste l'envie de savoir où , éventuellement, l'extrait serait levé.
In fact, an exact-term Google search of "lever un extrait de" gives a few other hits, although some are from the 1700s and 1800s. Maybe this is a very old expression and not much used nowadays.
this agency simply put in their T&Cs "Criminal record checks? We won't do it, never ever", for whatever reasons.
It's quite possible that this a French version of some "Standard Contract" reused in many countries, with rules varying from one country to another. Doesn't change the intended meaning nor the translation.
Pour l'accès à certaines fonctions dites "sensibles", des textes peuvent prévoir la vérification, par l'employeur ou par certaines autorités délivrant des agréments (par exemple, pour les agents de sécurité ou les assistantes maternelles), des casiers judiciaires des employés (bulletins B2 ou B3).
Ces textes peuvent prévoir la durée pendant laquelle l'employeur est tenu de conserver l'extrait du casier judiciaire (3 mois est communément retenu, notamment pour les administrations). En l'absence de précisions dans le texte, le document ne doit pas être conservé.
https://www.cnil.fr/fr/cnil-direct/question/extrait-de-casie...
A person can make a "demande d'extrait de casier judiciaire" (bulletin n°3) https://casier-judiciaire.justice.gouv.fr/pages/accueil.xhtm...
So, I think the missing words might be "extrait de" in my term.
In a previous Proz question, the term search was for " lever un extrait de matrice cadastrale". Suggested translations began this way: "obtain an extract/excerpt...." I would have saved myself a lot of time (and all of you who kindly contributed to this post as well) by doing a better search of previous Proz questions! Thanks again, everyone.
In actual fact the "default" option for any job is to get a criminal record check. Job candidates may not always be aware of it, but it's done by default. And it makes sense: anyone with bad habits getting into a company is a potential source of troubles, whatever is their job.
To get back to the text to translate.
The right explanation why the ST does make sense after all is in:
3. PRISE DE RÉFÉRENCE(S)
A la demande expresse du client, une prise de référence(s) est effectuée .....
Il appartient au client de demander et contrôler éventuellement les diplômes requis ou non, ou encore dont peut faire état le candidat de lui-même, sauf demande contraire expresse du client.
En aucun cas, PLR Recrutement ne lèvera de casier judiciaire.
https://plr-recrutement.com/cgu/
this agency never ever raises any any criminal record enquiries because - according to this agency's T&Cs - it's up to the client / the potential employer do it themselves. With this added element, business sanity is restored ... and the ST starts making perfect sense!
"So where is an employer to begin? First thing's [sic] first. You will need to protect your business from liability by doing criminal background checks on applicants who will:
be bonded because of access to money or valuables
carry a weapon
drive a vehicle
have access to drugs or explosives
have access to master keys
have a great deal of contact with the public, patients, or children
be filling a position that requires a criminal record check under state law"
Basic common sense is an old-fashioned but very under-rated virtue.
OTOH an employment agency can only either check or not check candidate's criminal record. Which would exclude another possible meaning, much more plausible: "lever" could mean remove from "le casier judiciaire" some entries..
Texts of this kind are supposed to make real-life sense.
...will not request any ( criminal record) disclosure check
https://ukhumanrightsblog.com/2020/12/01/new-criminal-record...
That's it! Not a lot to work with!