Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'entité d'accueil
English translation:
host (country) entity
Added to glossary by
Sheila Wilson
Mar 5, 2011 12:47
13 yrs ago
French term
l'entité d'accueil
French to English
Bus/Financial
Human Resources
Secondment contract for a bank executive
This term is used repeatedly for the overseas branch to which the executive is being seconded, as distinct from "l'entité d'origine". Does anyone know of a neat corresponding term in English? On another forum, someone suggested "placement company" or "company offering placement", but that seems imprecise.
Proposed translations
(English)
4 +2 | host (country) entity | Sheila Wilson |
4 +1 | host organization | cc in nyc |
3 +1 | "secondment company" | Rebecca Davis |
Change log
Mar 10, 2011 09:32: Sheila Wilson Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
host (country) entity
As opposed to the home (country) entity.
Google for EXPATRIATION HOME HOST ENTITY for a lot of good references
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-05 19:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
To be fair, "company" will often fit the bill, but if in doubt then entity is safer.
From personal experience, I know that Shell use home and host with company. Although expatriation is, for example, from Shell in the UK to Shell in the Netherlands, these will be two different companies within the Shell group.
The word country is often included, at least to begin with, to make it clear that this is an expatriation rather than a secondment within the home country.
Google for EXPATRIATION HOME HOST ENTITY for a lot of good references
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-05 19:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
To be fair, "company" will often fit the bill, but if in doubt then entity is safer.
From personal experience, I know that Shell use home and host with company. Although expatriation is, for example, from Shell in the UK to Shell in the Netherlands, these will be two different companies within the Shell group.
The word country is often included, at least to begin with, to make it clear that this is an expatriation rather than a secondment within the home country.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
"secondment company"
This may work in this context
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-05 12:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
or secondment entity
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-05 12:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
or secondment entity
Peer comment(s):
agree |
kashew
: I would avoid "company" as it's a branch of his originating one. Entity seems OK
1 hr
|
Thank you
|
|
neutral |
Michel F. Morin
: Cela ne prend pas en compte la notion "d'accueil" !
3 hrs
|
+1
16 mins
French term (edited):
entité d'accueil
host organization
Could this work in your context?
Peer comment(s):
agree |
Peter Shortall
: or "receiving" (as opposed to "seconding organization")
7 mins
|
Thank you!
|
Something went wrong...