Glossary entry

French term or phrase:

collectif d'expression

English translation:

(unofficial) employee action group

Added to glossary by Sheila Wilson
Mar 27, 2010 20:05
14 yrs ago
1 viewer *
French term

collectif d'expression

French to English Bus/Financial Human Resources
Name given to a group of employees who got together to complain to the management of their company about a security issue as no staff representatives had been appointed yet.

thanks
Change log

Apr 1, 2010 08:20: Sheila Wilson Created KOG entry

Discussion

Claire Nolan Mar 29, 2010:
Representatives are elected I don't think that a group of people can be called representatives if they have not been duly elected. The original French did not call this group 'representatives'. They are a group of employees that is expressing a complaint. We do not know if they represent the entire body of employees.

The following describes such situations (in the U.S) and uses the term 'concerted activity'. Perhaps 'concerted activity group' could be a possible translation.

http://www.lawmemo.com/articles/non-union.htm

Employees may engage in protected concerted activity in situations other than traditional union organizing and collective bargaining.
“Concerted activity” is any activity by individual employees who are united in pursuit of a common goal. To find an employee’s activity to be “concerted,” the action must be engaged in with or on the authority of other employees, and not solely by and on behalf of the employee himself. An employee’s conduct is not “concerted” unless it is engaged in with or on authority of other employees.
writeaway Mar 27, 2010:
please post the Fr sentence/please reply please post the actual sentence in French so we can see the context and how it's being used
Who gave them this name? Is it official, is how the company refers to them, is is how they call themselves or what? Please provide more context/details

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

(unofficial) staff representative group

Also, (unofficial) staff representation group.

I would imagine the context would call for the word "unofficial" to be used for the first occurrence, but it could probably be dropped for subsequent references.
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
21 mins
Thanks
agree Chris Hall
1 hr
Thanks
agree Kimberley Sutherland
12 hrs
Thanks
agree B D Finch
18 hrs
Thanks
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all - I went with a mix - unofficial employee action group"
2 hrs

Speak out action group

A bit tentative, I reckon. But I believe "action group" is the best for "collectif" (sous entendu, d'employés, ou d'ouvriers). See WEb.Ref.1

And "expression" stands for a self awarded right to speak out (or up), on behalf of the employees.
Peer comment(s):

neutral Catharine Cellier-Smart : sounds awkward
7 hrs
Something went wrong...
10 hrs

protest group

Rien ne précise que ce groupe soit composé de personnes représentatives du personnel, et la protestation ne concerne que la sécurité.
Something went wrong...
15 mins

informal grievants

http://aaeo.uoregon.edu/booklet.html

Informal grievants retain greater control of the grievance process and have the option of meeting face to face with the respondent, should they choose to do so. In contrast, a formal grievance investigation is directed by the OAA&EO and meetings in which the grievant and the respondent both attend are not conducted.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-03-28 13:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

To bring the 'collectif' aspect more directly into my translation, I propose this modified version: informal grievance group.
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : it doesn't convey the idea of "collectif", IMO
8 mins
neutral margaret caulfield : Why informal and where is "collectif" mentioned?
27 mins
Informal because a group of employees got together (no union); collectif in that there are grievants in the plural.
neutral B D Finch : However, these are representatives and a grievant would be the bringer of a grievance, or "aggrieved party".// Grievance procedures do not presuppose a union. They are mandatory under UK employment law. http://www.got-the-boot.com/law/law-36.htm
18 hrs
I guess that my suggestion is an oxymoron; once you talk about grievants, you are talking about the formal process of bringing an official grievance and it implies the existence of a union, etc. Thank you for your input.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search