Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
filière verticale et horizontale
English translation:
vertical and horizontal organizational structure
Added to glossary by
Fiorsam
Aug 1, 2006 13:30
18 yrs ago
5 viewers *
French term
filière verticale et horizontale
French to English
Bus/Financial
Human Resources
From a CV, in a section describing the responsibilities of a research assistant. One of their tasks is "secrétaire filière verticale and horizontale".
Proposed translations
(English)
3 -2 | vertical and horizontal organizational structure | Fiorsam |
Proposed translations
-2
34 mins
Selected
vertical and horizontal organizational structure
Within the context, I think you would say "secretary with vertical and horizontal reporting relationships. But there might be a more idiomatic way of saying it.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-08-02 12:56:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In answer to your message: "across departmental or hierarchical lines"(?).
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-08-02 12:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"...*and* hierarchical..."
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-08-02 12:56:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In answer to your message: "across departmental or hierarchical lines"(?).
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-08-02 12:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"...*and* hierarchical..."
Note from asker:
I've been looking at this again and agree that "structure" is not the right word. I'm thinking more along the lines of "inter-departmental and cross-hierarchy". I still don't think this is quite right, but feel it's getting closer. |
Peer comment(s):
disagree |
rkillings
: "hierarchical and horizontal" would be more likely in English, but "structure" is not the right noun here.
16 hrs
|
Please read my note on how to say it within the context of the phrase.
|
|
disagree |
writeaway
: with rkillings. too literal and also don't see where you got structure from
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Fiorsam"
Discussion
I think the current glossary entry could be misleading - it's not really about structure per se.
Apologies - I clearly closed this post off too early.
In the case of this particular question I understand what the expression means but am looking for a standard phrase to translate it.