May 21, 2021 08:28
3 yrs ago
43 viewers *
French term
la fréquentation
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
in a news article
A partir de cette époque la fréquentation des sources se fait souvent par tradition familiale
Proposed translations
(English)
3 +3 | going to | rokotas |
4 +1 | Visits to | Lucy Teasdale |
4 | regular visits | Yvonne Gallagher |
3 | bathing | Saeed Najmi |
References
La fréquentation; | Andrew Paul Kennett |
Change log
May 21, 2021 11:51: writeaway changed "Field (write-in)" from "news " to "in a news article"
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
going to
Why not?
I would not say 'visiting the (baths)' because it was not just a mere visit to see them as an attraction.
I would not say 'visiting the (baths)' because it was not just a mere visit to see them as an attraction.
Example sentence:
Going to the baths
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
3 hrs
|
thank you!
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, but "visiting" works better and the word has only come to imply tourism in the last few decades anyway
4 hrs
|
agree |
Conor McAuley
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
40 mins
bathing
My own understanding is that bathing at the springs followed a family tradition with particular rituals.
''Bathing was extremely popular. The epitaph of one Tiberius Claudius Secundus says
Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra;
sed vitam faciunt balnea, vina, Venus,
which means that Baths, wine, and sex spoil our bodies;
but baths, wine, and sex make up life.''
''Throughout the ages moralists have wondered whether or not the Romans engaged in mixed bathing. The answer is that mixed bathing was officially "not done," but few seemed to care. ''
''Bathing was extremely popular. The epitaph of one Tiberius Claudius Secundus says
Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra;
sed vitam faciunt balnea, vina, Venus,
which means that Baths, wine, and sex spoil our bodies;
but baths, wine, and sex make up life.''
''Throughout the ages moralists have wondered whether or not the Romans engaged in mixed bathing. The answer is that mixed bathing was officially "not done," but few seemed to care. ''
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Your understanding is correct but "fréquentation" does not translate to "bathing"
4 days
|
3 hrs
regular visits
here it means
regular visits to the baths/regular bathing at the baths
are often a family tradition
or
...
have often become a family tradition
"fréquentation" can often be translated as " regular attendence" but that doesn't work here.
regular visits to the baths/regular bathing at the baths
are often a family tradition
or
...
have often become a family tradition
"fréquentation" can often be translated as " regular attendence" but that doesn't work here.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: I think the 'souvent' refers to the fact it's often a family tradition. I don't see how fréquentation implies regular visits /but the Fr word fréquentation is just about attendance, not about how often or how regularly.
1 hr
|
simply because "fréquentation" implies "regular/habitual attendance" . Where do you think we get the word"frequent" from? //you are wrong https://www.cnrtl.fr/definition/fréquentation
|
|
neutral |
philgoddard
: It does imply frequency, but I don't really think this is a significant improvement on "going to".
1 hr
|
well, I think the noun is far preferable to the verb
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "visits", but without "regular"; Je fréquente le pub" only means I go to the pub, without any implication of frequency (and I haven't been there at all in the last 15 months...) so I can say "Je fréquente rarement..." without any liguistic contradiction
3 days 1 hr
|
well, plural visits, would imply repeated visits so would be OK too. "going to the baths" really doesn't do it for me. Look at the French definition above.
|
+1
3 days 23 hrs
Reference comments
44 mins
Reference:
La fréquentation;
In this case la fréquentation des sources means contact with, or gleaning information from, his sources of information. As in the case of a journalist or a police officer in the course of their work. As in the text of the question, this could be a case of being a family affair or tradition.
Example sentence:
Le journaliste a contacté ses sources d'information lors de son reportage.
Ses sources d'information l'ont aidé lors de ses investigations;
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Yvonne Gallagher
: you have misunderstood the context. These are thermal springs/baths here
2 hrs
|
Yvonne yes it seems very much so.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "sources of information" as a "family tradition" doesn't really square up
3 hrs
|
Discussion
"Source" can mean a thermal spring, used for bathing (whether or not ritual) and can also simply mean a well.
Asker, can you assist? What era is this? What race or religion (or both) is concerned, and in which country?
https://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Roman_bathing#:~:text=...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/journalism/6963...