Dec 17, 2019 19:33
4 yrs ago
1 viewer *
French term

tu t’es pris la tête dessus

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hi everyone

This phrase is in a text where the person is describing a demanding task he was involved in but which is made worthwhile when he sees the result:

Et là, une fois que tu vois le résultat, tu comprends pourquoi tu as pleuré dessus, pourquoi tu t’es pris la tête dessus.

Thanks

Mark
Change log

Dec 20, 2019 00:25: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Rachel Fell, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

you got so worked up about it

Or went to so much trouble, or put yourself through so much, or anything along those lines.

http://en.m.wiktionary.org/wiki/se_prendre_la_tête
Peer comment(s):

agree Melanie Kathan
5 mins
agree Tony M : Yes, the end result made all the hassle along the way worthwhile. IMHO, this fits perfectly with the context as Asker has explained it. Something like "getting all steamed up about..." conveys a similar idea, but not appropriate here.
15 mins
agree Verginia Ophof
19 mins
agree Eliza Hall
20 mins
agree writeaway : another case of looking it up. it's clearly an expression
1 hr
neutral Barbara Cochran, MFA : While yours seems to be a valid glossary definition, I think that you have neglected the nuances of the particular situation, as laid out by the asker.
2 hrs
agree erwan-l
11 hrs
agree Victoria Britten
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Phil"
+1
16 mins

you put your (whole) heart and soul into it

A more literary option.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-12-17 20:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or "you invested a lot of blood, sweat and tears into it".
Peer comment(s):

disagree Tony M : There's no harm in contrasting negative experiences along the way with a worthwhile outcome; however, this would be a completely different metaphor, and quite out of place here.
9 mins
agree AllegroTrans
1 hr
neutral SafeTex : I just posted "blood, sweat and tears" before I saw it mentioned here so I withdrew it but it is for me the best answer and the one you should have gone with. Regards
3 hrs
Hi, and thanks, but I did go with it, as part of my answer, entered many hours ago.
agree Wolf Draeger : Yes, I'd translate the whole sentence as "And when you see the result, you realize it was worth all the blood, sweat and tears."
15 hrs
Thanks , Wolf.
Something went wrong...
-1
9 mins

You got into such a hassle about it

This is the idea!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-12-17 21:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

I think I meant tizzy!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2019-12-19 10:04:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I know I know! J'ai mélangé mes pinceaux !
Peer comment(s):

neutral Tony M : Right sentiment, though this wouldn't be my favourite way of expressing it; do we actually say "got into a hassle" about something?
16 mins
disagree Eliza Hall : Am with Tony M on this. A person can't "get into a hassle about" something in EN. Hassle is either a quality of a situation ("what a hassle") or a thing one person does to another ("stop hassling me").
20 mins
agree abe(L)solano : I think this can be used! :"But you could still run into a lot of hassle about it"... https://support.google.com/youtube/forum/AAAAiuErobUGzddxjNj...
44 mins
neutral AllegroTrans : A person can't "get into a hassle about" something in EN; something may be "a hassle" (cause and effect) though, or some other person may "hassle" you or "cause a hassle"
1 hr
disagree ritchiesteve : Sounds unnatural
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search