Glossary entry

French term or phrase:

aux deux tiers

English translation:

to two-thirds

Added to glossary by Tony M
Apr 2, 2013 10:02
11 yrs ago
French term

aux deux tiers

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Fractions
I'm translating a recipe book, in which sauces/liquids/stocks etc are often reduced "aux deux tiers".

Examples:
- "Lorsque le liquide s'est évaporé *aux deux tiers*, ajouter les tomates."
- "Mettre le jus de pomme dans une casserole, le faire réduire *aux deux tiers*."

Logic tells me this means to reduce "by a third" ("to two thirds" of the original quantity), and that if they meant "reduce by two thirds" they'd say "de deux tiers".

But then I read headlines like "Montréal déneigé aux deux tiers", where this mean "les deux tiers de son territoire sont déneigés" (http://www.lapresse.ca/actualites/regional/montreal/201301/0... and I start to doubt my grasp of fractions (not a strong point).

I feel like this issue has been discussed before on Kudoz, but couldn't locate anything.

Thanks for any confirmation/clarification.
Proposed translations (English)
5 +10 to two-thirds
Change log

Apr 2, 2013 10:30: Sheila Wilson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 3, 2013 10:14: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Nikki Scott-Despaigne, Sheila Wilson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
6 mins
Selected

to two-thirds

It's just that we have a different way of expressing things in EN between cooking an snow clearance!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-04-02 10:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

Although we do often see 'reduce by a third' in recipes, you do also find 'reduce to two-thirds (of its original volume)'

And there is no inconsistency there with 'two thirds of it has been cleared of snow' — it's just because the differing verbs invite a different interpretation of their qualifier.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-02 11:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

I'm copying here the explanation kindly given by Writeaway in a peer comment, in order to give it greater visibility:

"réduit à is 'reduced to' and réduit de is 'reduced by'."

Thanks again!
Note from asker:
Thanks Tony, I suspected I was overthinking this one.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : for the explanation, although I think "reduce by a third" is clearer for a recipe
11 mins
Thanks, Carol! Yes, I tend to agree, though there are arguments both ways, particularly when one often refers to how much is left: "reduce to 2 tbsp"; certainly, both are commonly found
agree Elizabeth Slaney
11 mins
Thanks, Liz!
agree susan debbbat
15 mins
Thanks, Susan!
agree writeaway : or to put it simply, réduit à is reduced to and réduit de is reduced by. something a bilingual person would know without looking it up
15 mins
Thanks, W/A! Yes, indeed, your explanation is much clearer!
agree Nikki Scott-Despaigne : Agree with Writeaway's explanation.
19 mins
Thanks, Nikki! Yes, short, sweet, and to the point ;-)
agree C. Tougas
56 mins
Merci, Chantal !
agree Lara Barnett
1 hr
Thanks, Lara!
agree Rasha Ali Hassan
1 hr
Shukran, Rasha!
agree Verginia Ophof
3 hrs
Thanks, Verginia!
agree Jean-Claude Gouin
6 hrs
Merci, J-C ! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the reassurance, Tony."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search