Glossary entry

French term or phrase:

du coup dépasse

English translation:

as a result, consequently goes beyond

Added to glossary by EirTranslations
Sep 25, 2011 07:56
13 yrs ago
French term

du coup dépasse

French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Pls see below thanks

[0,5] % du Prix de chaque Tranche par semaine complète de retard, si ce retard est encouru avant le 1er juillet 2014, ou
A pitcher si :
Un retard a eu lieu sans faute d (company) et qu’(company) du coup dépasse le 1er juillet
[0,7] % du Prix de chaque Tranche par semaine complète de retard, si ce retard est encouru après le 1er juillet 2014
Change log

Sep 25, 2011 09:27: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"

Sep 25, 2011 09:28: writeaway changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
49 mins
Selected

as a result, consequently goes beyond

This should really be two questions:
- du coup and
- dépasse.

Du coup, en conséquence, du fait même, dès lors
[Larousse Lexis - a DICTIONARY]
Peer comment(s):

agree Simon Mac
0 min
agree writeaway : yup. both words in Fr-En dictionaries
42 mins
agree piazza d
1 hr
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne : "as a result" and to be placed at the end of the sentence.
4 hrs
agree Simo Blom
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
+2
1 hr

(the company), AS A CONSEQUENCE, (exceeds the 1st Julydeadline)

Quite a colloquial term and not what you'd normally expect in a contract - it means 'as a consequence' or 'as a result'.
Example sentence:

Du coup, elle est partie avec nous.

Peer comment(s):

agree writeaway : definitely everyday French
31 mins
Thanks, writeaway!
agree Simo Blom
2 days 8 hrs
Thanks, Simo!
Something went wrong...
5 hrs

And afterwards, reached the milestone of.../And afterwards, turnedvoer

Par assimilation à "franchir ou passer le cap de la quarantaine", qui signifie dépasser un point-repère, comme dans le texte que vous avez à traduuire. Cette expression peut s'employer pour une date, au risque de paraître légèrement poétique.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2011-09-25 13:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

Exemple puisé dans REverso :
http://dictionnaire.reverso.net/DictLookup.aspx?source=franc...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search