Glossary entry

French term or phrase:

On ne lance des pierres que sur un arbre qui porte des fruits.

English translation:

stones are only thrown at fruit-laden trees

Added to glossary by Unbounded Arts
Feb 6, 2008 13:15
16 yrs ago
French term

Discussion

Unbounded Arts (asker) Feb 6, 2008:
Article The article is about Moïse Katumbi -to answer LJ Wessel van Leeuwen's question-
It is a proverb from Congo indeed.
Thanks to all.
L.J.Wessel van Leeuwen Feb 6, 2008:
De quoi s'agit l'article? Ona zaliwa wapi?
Sandra Petch Feb 6, 2008:
I agree with Pierre Renault, you should translate it. Wiki says it's a proverb from Congo.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Proverbes_d'Afrique_noire
On ne lance des pierres que sur un arbre qui porte des fruits (Congo)

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

stones are thrown only at fruit-laden trees

I've never heard the expression, either in French or in English, but the image is quite plain and obvious. I'd translate it.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : I find the image ambiguous, depending whether you take the point of view of the tree or of the stone-thrower.
17 mins
It (probably) means "people only criticise those who are good/useful/have something to say/to offer"
agree Miranda Joubioux (X)
19 mins
agree Victoria Porter-Burns :
37 mins
agree Emma Paulay : BD's quote (below) shows that your interpretation is correct
46 mins
agree emiledgar : Yes, the point is one doesn't waste one's time and energy on a barren tree.
1 hr
agree Najib Aloui : Sorry, It's not Bd's interpretation but yours...
1 hr
agree AllegroTrans : "only thrown" would sound more natural
1 hr
'Thrown only" to distinguish from "stone are only thrown at..." which would mean "the only use for stones is to throw them at ..." The workaround is to add "people", as in "people only throw stone at..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
29 mins

a bird in the hand is worth two in the bush

about being realistic
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : this is an entirely different context - doesn't work
25 mins
Something went wrong...
+1
26 mins

There's no point flogging a dead horse



"Vous avez raison de le souligner Prosper, il y a tellement de gens qui ont eu une lecture de seconde main des oeuvres de Cheik Anta Diop. Je ne vous dis pas les ravages que cela cause encore aujourd’hui au près des jeunes africains qui n’ont pas un vision prospective de l’Afrique. Quant aux attaques sur A. Mabanckou par ses collègues, je dis que **l’on ne lance des pierres que sur un arbre qui à des fruits mûrs**. Si Alain n’était pas en vue personne ne s’y intéresserait. Il appartient à Alain de se faire les dents, un point c’est tout. Et surtout qu’il reste lui même, c’est-à-dire lucide et humble !"
http://www.congopage.com/article4504.html

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-02-06 13:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure, but it seems to me that this is about not wasting your effort throwing stones at a tree that doesn't have ripe fruit on it. It's a nicer image than the dead horse one, but seems to mean much the same.
Peer comment(s):

agree Sandra Petch : I think you're making a very good point.
23 mins
neutral Carol Gullidge : I like the idea, but "flogging a dead horse" means something different: putting a lot of effort into a hopeless task. I don't feel that is what is meant here, but more context would help -www.usingenglish.com/reference/idioms/flogging a dead horse.html
53 mins
neutral Najib Aloui : Stones are thrown at Alain because hes is "en vue" , enjoys reknown, he is a tree that bears fruit ...
2 hrs
Something went wrong...
57 mins

Invest in and with us and you'll get your reward.

That is what I think Moise is saying.
Something went wrong...
2 hrs

don't waste your time and effort on lost causes/hopeless causes

another possibility
Something went wrong...
+1
2 hrs

People only throw stones at trees that bear fruit

Even it there were an English equivalent , I'd be in favour of keeping the image of the original.
However, I just think my wording sounds more natural English than Pierre's.
Peer comment(s):

agree Pierre Renault
41 mins
Thanks, Pierre.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search