This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 7, 2006 20:57
18 yrs ago
1 viewer *
French term

sur votre indulgence

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
With your indulgence? On your indulgence? Nothing seems to sound quite right in English. Please help!
Change log

Jul 7, 2006 21:15: writeaway changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jul 7, 2006 23:57: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Jul 7, 2006 23:58: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Tony M Jul 8, 2006:
Please tell us how this phrase is being used, and in what sort of context?
chaplin Jul 7, 2006:
si c'est une phrase du genre je compte sur votre indulgence je mettrais quelque chose du genre leniancy or understanding
Julie Barber Jul 7, 2006:
we need the sentence. See other meanings in French
http://www.wordreference.com/fren/indulgence
writeaway Jul 7, 2006:
sentence in French. (forgot to mention)
writeaway Jul 7, 2006:
a whole sentence showing how it's being used would be very helpful. TIA

Proposed translations

3 hrs

various renderings

saving your reverence

begging your pardon

"salvatus jucundus" if you like Latin

or, my favorite:

in all jocundity



http://fr.wikipedia.org/wiki/Joconde_sur_votre_indulgence
Peer comment(s):

neutral Anna Quail : If Amber wants a translation for "Joconde sur votre indulgence", it may already be translated in which case there is an official title. Otherwise, I suggest something like "Mona Lisa, if you don't mind". It's hard to keep the play on words here.
16 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs
French term (edited): nous comptons/ je compte sur votre indulgence

Thank you (in advance) for your patience/ understanding

Still no context, so I'll be brave and have a go :-) This is the context "sur votre indulgence" is usually used found in, so I'm guessing that it's the case here too.

If you want to translate it literally, you could say, "We/I trust you will be indulgent" but that sounds rather awkward in English. It would be more normal to say something like the suggestions above, or "Please excuse me/us", "Thank you for being so forbearing/tolerant".

If your context is Jeffrey's suggestion, "Joconde sur votre indulgence" - a play on words on "je compte sur votre indulgence" BTW - (which I think is unlikely, but thanks for the "salvatus jucundus" and the "in all jocundity", Jeff! ...I'm sure everything is so much clearer now :-))) then go for one of his suggestions.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : totally, you said it! and Jeff's contribution was enlightening, as well
1 hr
Thank you Ingeborg:-) Yes, indeed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search