This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 7, 2006 20:57
18 yrs ago
1 viewer *
French term
sur votre indulgence
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
With your indulgence? On your indulgence? Nothing seems to sound quite right in English. Please help!
Proposed translations
(English)
4 | various renderings |
Jeffrey Lewis
![]() |
3 +1 | Thank you (in advance) for your patience/ understanding |
Anna Quail
![]() |
Proposed translations
3 hrs
various renderings
saving your reverence
begging your pardon
"salvatus jucundus" if you like Latin
or, my favorite:
in all jocundity
http://fr.wikipedia.org/wiki/Joconde_sur_votre_indulgence
begging your pardon
"salvatus jucundus" if you like Latin
or, my favorite:
in all jocundity
http://fr.wikipedia.org/wiki/Joconde_sur_votre_indulgence
Peer comment(s):
neutral |
Anna Quail
: If Amber wants a translation for "Joconde sur votre indulgence", it may already be translated in which case there is an official title. Otherwise, I suggest something like "Mona Lisa, if you don't mind". It's hard to keep the play on words here.
16 hrs
|
+1
16 hrs
French term (edited):
nous comptons/ je compte sur votre indulgence
Thank you (in advance) for your patience/ understanding
Still no context, so I'll be brave and have a go :-) This is the context "sur votre indulgence" is usually used found in, so I'm guessing that it's the case here too.
If you want to translate it literally, you could say, "We/I trust you will be indulgent" but that sounds rather awkward in English. It would be more normal to say something like the suggestions above, or "Please excuse me/us", "Thank you for being so forbearing/tolerant".
If your context is Jeffrey's suggestion, "Joconde sur votre indulgence" - a play on words on "je compte sur votre indulgence" BTW - (which I think is unlikely, but thanks for the "salvatus jucundus" and the "in all jocundity", Jeff! ...I'm sure everything is so much clearer now :-))) then go for one of his suggestions.
If you want to translate it literally, you could say, "We/I trust you will be indulgent" but that sounds rather awkward in English. It would be more normal to say something like the suggestions above, or "Please excuse me/us", "Thank you for being so forbearing/tolerant".
If your context is Jeffrey's suggestion, "Joconde sur votre indulgence" - a play on words on "je compte sur votre indulgence" BTW - (which I think is unlikely, but thanks for the "salvatus jucundus" and the "in all jocundity", Jeff! ...I'm sure everything is so much clearer now :-))) then go for one of his suggestions.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: totally, you said it! and Jeff's contribution was enlightening, as well
1 hr
|
Thank you Ingeborg:-) Yes, indeed.
|
Discussion
http://www.wordreference.com/fren/indulgence