Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'élaboration de préparations
English translation:
food preparation
Added to glossary by
Paula Price
Sep 14, 2004 11:58
19 yrs ago
1 viewer *
French term
l'élaboration de préparations
French to English
Science
Food & Drink
La démarche consiste à repérer les dangers au sein d'un processus de fabrication (dans notre cas principalement les risques microbiologiques liés à l'élaboration de préparations culinaires).
(Food hygiene etc.)
(Food hygiene etc.)
Proposed translations
(English)
4 +1 | food preparation | Allan Jeffs |
3 | See explanation below... | Tony M |
3 -1 | The process of food preparation | Channel |
Proposed translations
+1
3 mins
French term (edited):
l'�laboration de pr�parations
Selected
food preparation
à l'élaboration de préparations culinaires = in preparing food
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
-1
6 mins
French term (edited):
l'�laboration de pr�parations
The process of food preparation
n/a
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Not necessarily... /// I hope my answer makes it clearer; the use of the plural noun 'préparations' MAY imply more than simply 'food preparation'
1 hr
|
what do you mean?
|
1 hr
French term (edited):
l'�laboration de pr�parations
See explanation below...
My reason for questioning the accuracy of the other answers is simply that 'préparations culinaires' does NOT ONLY mean 'food preparation' --- a 'préparation' is often something like a cake mix, for example.
So I think they are most likely talking here about the hygiene risks associated with "the production of food mixes" --- the problem is that we use different words in English to describe different types of 'préparation' in French; so you really need to know more context, in terms of what these 'préparations' are meant to prepare. But 'mix' is a nice general word for things like cake mix / gaucamole seasoning mix / mix for couscous.
If you could give us the context, in terms of what kind of products this firm specialisies in, then we might be able to come up with something more accurate; but DO beware of this possible 'faux ami'!
So I think they are most likely talking here about the hygiene risks associated with "the production of food mixes" --- the problem is that we use different words in English to describe different types of 'préparation' in French; so you really need to know more context, in terms of what these 'préparations' are meant to prepare. But 'mix' is a nice general word for things like cake mix / gaucamole seasoning mix / mix for couscous.
If you could give us the context, in terms of what kind of products this firm specialisies in, then we might be able to come up with something more accurate; but DO beware of this possible 'faux ami'!
Something went wrong...