Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aiguillettes
English translation:
strips of duck tenderloin
French term
Aiguillettes
3 +3 | strips of duck / duck strips | Tony M |
4 +2 | Aiguillettes | Clompy |
4 | filets | kashew |
Sep 27, 2013 07:35: philgoddard changed "Field (write-in)" from "wine tasting vocab" to "(none)"
Sep 27, 2013 08:00: Tony M changed "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Cooking / Culinary"
Sep 27, 2013 10:34: writeaway changed "Field (specific)" from "Cooking / Culinary" to "Food & Drink"
Oct 4, 2013 21:18: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
strips of duck / duck strips
So if the decision has been made to translate, then to me this term DOES need to be translated / explained.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-27 09:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
OK, after further research, I have found what seems to be the accepted translation: 'duck tenderloin' — now THAT sounds appetizing!
I still feel that maybe 'strips of duck tenderloin' could be a helpful guide to the diner; note that there are quite a number of references out there to 'strips' and 'slivers', and even some that specifically make the distinction as I was seeking to between 'strips' and 'slices'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-27 10:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
This image shows what one Chinese supplier calls 'duck tenderloin' — here, presented in the long strips of classic 'aiguillettes' (though it does of course also exist whole):
http://d9ro3cx7dwl25.cloudfront.net/image/product/12100/resi...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-27 10:37:08 GMT)
--------------------------------------------------
And here is a US image showing chicken cuts, which specifically shows the tenderloin as strips:
http://cinitalmija.com/catalog/wp-content/uploads/2008/11/ch...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-27 10:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a FR image showing duck cuts; you can see it shows the aiguillettes as a distinct cut:
http://www.las-craberes.fr/media/catalog/product/cache/1/ima...
agree |
Mark Nathan
: Agree with your original suggestion, or just "thin slices", but tenderloin, apart from being US English, surely refers to a part of the animal rather than the way it is sliced/diced etc. // Sorry, just noticed you said "STRIPS of duck tenderloin"
2 hrs
|
Thanks, Mark! Yes, the problem is they are by nature 'long, thin strips', so it's hard to know how best to convey that idea. I don't think 'tenderloin' is in any way US, I'm very familiar with it from the UK donkey's years back.
|
|
neutral |
writeaway
: it's long thin slices of duck breast
2 hrs
|
Well, although that's what people often use, that's not quite entirely true; it is not just a cut-up breast, but a specific cut of the carcass. / In any case, I've been at pains to point out the long, thin strip nature, and tenderloin = duck breast anyway
|
|
agree |
Victoria Britten
5 hrs
|
Thanks, Victoria! :-)
|
|
agree |
rachelha
5 hrs
|
Thanks, Rachelha!
|
Aiguillettes
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-09-27 07:44:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.frenchcountrycuisine.com/daily_food_word/2010/02/...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-09-27 07:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.frenchcountrycuisine.com/daily_food_word/2010/02/...
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780192803511.001.0001/acref-9780192803511-e-8
agree |
GILLES MEUNIER
13 mins
|
neutral |
Victoria Britten
: Would depend on the type of restaurant/clientele
18 mins
|
agree |
writeaway
: I think this is the best solution. breast fillet is the dictionary definition of aiguillette when it's poultry. so if people insist on translating it, then long, thin slices of duck breast. (could be put in parentheses following the French).
2 hrs
|
filets
neutral |
Tony M
: That corresponds OK to 'tenderloin' (though I'm not sure if one can say 'filet mignon' for a duck?); however, it still misses out the rather important linear nature of these things. A 'filet' could be taken as being an entire 'magret'.
6 mins
|
Discussion
While I wouldn't dispute for an instant that it may be being used on menus in some 'French' restaurants in the UK, as I said before, if the restaurant is of the level / style where Asker has been asked to translate the menu in the first place, then simply keeping the FR term is not IMHO an option, it is simply a cop-out.
There are of course some FR terms that are widely used and understood in EN, like crème brûlée or crème fraîche, or terrine, or quenelle, or filet mignon; but I honestly don't believe aiguillette has yet reached that status.
I wonder if you were thinking of 'slivers'? I agree that would be a more appetizing term, but there, I think Phil is again going to object that this would suggest something even skinnier still — like slivers of truffle or foie gras, etc.
So whatever term is finally used, I think itis very important (and I feel sure any FR chef would agree with me!) to differentiate clearly between a classic 'sliced duck breast' and this duck meat that is sliced.
https://www.google.co.uk/search?q=aiguillette canard&client=...