Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mettre 2 pressions de
English translation:
add 2 squirts of
Added to glossary by
alex.saviano
Mar 7, 2012 11:49
12 yrs ago
1 viewer *
French term
mettre 2 pressions de
French to English
Other
Food & Drink
general
Hi all,
I am translating a beverage documentation from FR to EN and can't find an equivalent of the following expression
"mettre deux pressions de"
in the following sentence
mettre 2,5 pressions de sirop Monin framboise et 2,5 pressions de sirop Monin cerise
This explains the beverage preparation, thank you for your help.
I am translating a beverage documentation from FR to EN and can't find an equivalent of the following expression
"mettre deux pressions de"
in the following sentence
mettre 2,5 pressions de sirop Monin framboise et 2,5 pressions de sirop Monin cerise
This explains the beverage preparation, thank you for your help.
Proposed translations
(English)
4 +5 | add 2 squirts of | Carol Gullidge |
4 +4 | add two doses of | Colin Morley (X) |
4 +3 | press the pump twice | Nikki Scott-Despaigne |
4 | add 2 doses of | Dominique Stiver |
3 | add 2 measures | Mark Nathan |
3 -1 | mettre 2 doses de | Dominique Stiver |
3 -1 | add/put 2 draughts (GB)/drafts (US) of | mimi 254 |
Proposed translations
+5
59 mins
Selected
add 2 squirts of
is how I would say it...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: "A squirt, a squirt, my kingdom for a squirt!"
15 mins
|
many thanks Tony (or should that be King Richard?)! But I just realised that Gilla already had mentioned this in the discussion box
|
|
agree |
Evans (X)
: Well, I'm glad you agree with me, anyway! Personally, I find 'doses' too medicinal a word.
1 hr
|
thanks Gilla, but I wouldn't have posted this if I'd read your comment. Unfortunately, the comments don't always all immediately show at the same time// after a brief read of the comments, I also like Nikki's "shots", which she also hasn't (quite!) posted
|
|
agree |
Jennifer White
: yes, and agree that "doses" won't do here!
2 hrs
|
many thanks Jennifer!
|
|
neutral |
Colin Morley (X)
: Maybe dose is a bit clinical - but I think in that case I would go for 'measures' rather than 'squirts' - mainly because of the consistency of syrup.
2 hrs
|
actually, I never mentioned doses, although I do agree that it sounds too clinical. Regarding the syrup - sounds like good squirting material to me - a bit like some of those hand-wash squirters, which can be pretty thick and syrupy :)
|
|
agree |
Sean Sheahan
2 hrs
|
many thanks Sean!
|
|
agree |
Yolanda Broad
: The safest solution!
3 hrs
|
many thanks Yolanda!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot"
-1
15 mins
mettre 2 doses de
s'il s'agit du fait d'appuyer sur un bouton, c'est étrange car on ne fait pas 2,5 pressions (je traduis dans ce domaine, mais on parle de doses), le dosage étant généralement paramétrable à la mise en service des distributeurs par exemple.
Niveau de confiance moyen car il faut vérifier si cela convient parfaitement à votre contexte.
Niveau de confiance moyen car il faut vérifier si cela convient parfaitement à votre contexte.
+4
16 mins
add two doses of
Monin syrups come in a glass bottle with a 'push' dispenser on top. One push = one dose. Have to agree with Tony though, that half a dose delivered this way is somewhat "hit and miss"!
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Right! THAT is the important context we needed! I think Gilla's 'squirt' is ideal in that case!
30 mins
|
I would go with squirt in the right context - though having used the syrup if it squirted I'd consider it had been watered down!
|
|
agree |
Philippa Smith
58 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Sorry had not seen your explanation.
1 hr
|
Thanks - love your comment about us loonies BTW
|
|
agree |
cc in nyc
: ah, ah, ah! Should we make that 2.5 squirts?
3 hrs
|
or squidges, dollops, splodges ...
|
-1
18 mins
add/put 2 draughts (GB)/drafts (US) of
une demi pression = half of draught (Oxford-Hachette)
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Apart from the fact that would sound odd in EN, if taken literally to mean a 'demi', then the quantity would be absurdly excessive.
30 mins
|
35 mins
add 2 measures
Sounds like a reference to bar optics (those devices that are attached to upside down bottles and enable you obtain a measure of a drink by pressing with the glass)
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: This sort of 'sirop' is not dispensed using optics
41 mins
|
Right, I just saw that.
|
1 hr
add 2 doses of
bien sûr puisque c'est vers l'anglais
+3
1 hr
press the pump twice
Minon sirops sell their sirops with a pump dispenser of 10ml a shot. Check out the picture.
http://www.delidrinks.com/produit.html?fam=10&cat=21&idpdt=5...
Pour un meilleur contrôle de vos dosages et plus de rapidité de service, utilisez la pompe adaptée : 1 pression = 10ml.
Pour optimisez votre espace de travail, utilisez le rack à sirops Monin de capacité 4 bouteilles.
Plus d'infos : la tarte aux pommes est un dessert célébre dans le monde entier. Le sirop tarte aux pommes de Monin a un goût délicieux de biscuit et de caramel avec une touche de beurre et de cannelle.
DLC/DLUO mini :
12 mois ambiant
Conditionnement :
Bouteille verre 70cl
Rendement :
70 doses 10ml
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 13:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Pump dispenser.
Dose would be much more natural.
Cf. Colin Morley's suggestion.
We all ought to have paid attention to the "marque" and rushed off to Google images to get an image of what it was about. Easy and obvious solution, no faffing about and we missed it ! Not proud of myself!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, dose is a might medicinal. Shot is not syrupy enough, although some disagree...
Ooo, just dared a Google search on "shot of lime cordial" as a close shot... pun intended. Worked!
Yes! Shot, shot, shot!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
I get over 4K hits for "shot of lime cordial".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------
I did not consider shot at first as I thought it was too colloquial. Dose sounded too medicinal. But given twist and splash as being almost technical in the domain, then yes, "shot" has a moderately technical ring to it. In context, and only because we know that this is a pump dispenser thingie, can shot be used.
PS : I would advise against anything vaguely along the lines of : add two shots of X by pressing twice on the pump dipenser thingy.
http://www.delidrinks.com/produit.html?fam=10&cat=21&idpdt=5...
Pour un meilleur contrôle de vos dosages et plus de rapidité de service, utilisez la pompe adaptée : 1 pression = 10ml.
Pour optimisez votre espace de travail, utilisez le rack à sirops Monin de capacité 4 bouteilles.
Plus d'infos : la tarte aux pommes est un dessert célébre dans le monde entier. Le sirop tarte aux pommes de Monin a un goût délicieux de biscuit et de caramel avec une touche de beurre et de cannelle.
DLC/DLUO mini :
12 mois ambiant
Conditionnement :
Bouteille verre 70cl
Rendement :
70 doses 10ml
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 13:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Pump dispenser.
Dose would be much more natural.
Cf. Colin Morley's suggestion.
We all ought to have paid attention to the "marque" and rushed off to Google images to get an image of what it was about. Easy and obvious solution, no faffing about and we missed it ! Not proud of myself!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, dose is a might medicinal. Shot is not syrupy enough, although some disagree...
Ooo, just dared a Google search on "shot of lime cordial" as a close shot... pun intended. Worked!
Yes! Shot, shot, shot!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
I get over 4K hits for "shot of lime cordial".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-07 14:27:50 GMT)
--------------------------------------------------
I did not consider shot at first as I thought it was too colloquial. Dose sounded too medicinal. But given twist and splash as being almost technical in the domain, then yes, "shot" has a moderately technical ring to it. In context, and only because we know that this is a pump dispenser thingie, can shot be used.
PS : I would advise against anything vaguely along the lines of : add two shots of X by pressing twice on the pump dipenser thingy.
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: but with "shots"!... i.e., 2 shots of...
28 mins
|
Shots suggests rapidity and alcohol to me. Sirop is, well, syrupy... a might less "shotty" than gin! ;-) Hic!
|
|
neutral |
cc in nyc
: only 10K ghits for "shot of lime cordial" here... just thought I'd mention that... still a healthy number
1 hr
|
agree |
Rachel Fell
: unless the stuff comes out in measured doses, I'd think a "pression" could be a shot and "2.5 pressions" 2 generous shots
1 hr
|
agree |
Sean Sheahan
: even 2 and a half 'pumps' of ...
1 hr
|
Discussion
It is actually possible to have a ½ suqirt, just be not dperessing the plunger all the way; of course, it won't be an accurately-dispensed amount, but I think it must be what they mean here.
http://www.delidrinks.com/produit.html?fam=10&cat=21&idpdt=5...
"Pour un meilleur contrôle de vos dosages et plus de rapidité de service, utilisez la pompe adaptée : 1 pression = 10ml.
Pour optimisez votre espace de travail, utilisez le rack à sirops Monin de capacité 4 bouteilles."
"DLC/DLUO mini :
12 mois ambiant
Conditionnement :
Bouteille verre 70cl
Rendement :
70 doses 10ml"
If it a document being stuck in a box for a piece of equipment that is being sold, then "dose, unit, measure" would be better as it is referring to a piece of equipment the person reading the document has in front of him or her.
More context needed.
mettre 5 pressions de sirop Monin mojito, puis faire couler un double expresso.
Mettre 2 pressions de sirop Monin amaretto dans un verre à café
Thanks for your help...
Is it possible this could be 'pression' in the sense of 'draught' — from some kind of dispenser?
I think it would help to know a lot more about what the overall context is.