Glossary entry

French term or phrase:

pour éviter sur

English translation:

to avoid

Added to glossary by Rebecca Elliott
Jun 16, 2020 12:13
4 yrs ago
40 viewers *
French term

pour éviter sur

French to English Bus/Financial Finance (general)
I'm struggling with the parsing of this sentence, which is from a document relating to securitisation vehicles. Any help is much appreciated.

La loi prévoit en outre une protection particulière en faveur de l’OT pour éviter sur les encaissements des créances qui lui ont été cédées, en permettant la mise en place de droit spécifiques de l’OT sur le compte d’encaissement du recouvreur.

Thank you.
Proposed translations (English)
3 +1 to avoid
3 -2 to evade
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rebecca Elliott (asker) Jun 17, 2020:
@Lisa "OT" is "organisme de titrisation". Thank you for all your suggestions. To be honest, I'm still confused about how the securitisation vehicle can avoid the receivables assigned to it, and I'm unsure as to what "sur les encaissements" means here. I think the parsing suggested by @Cyril is correct, but the sentence is still baffling me.
@Cyril I think you are 100% exactly right.

@Rebecca, does that resolve the question for you or would you like more suggestions on this?
Elisabeth Richard Jun 16, 2020:
Je pense que cela confirme plutôt mon impression que la phrase est mal construite, ou en tous cas, que "lui" ne se réfère pas au recouvreur, puisque le recouvreur n'est pas mentionné dans les phrases précédentes.
Rebecca Elliott (asker) Jun 16, 2020:
I don't know if this will help, but the two sentences immediately preceding this one are as follows:
Un régime de recouvrement des actifs de l’OT ad hoc et protecteur
Le régime de recouvrement des actifs de l’OT est particulièrement adapté à la nature même de l’OT et à ses différentes activités possibles.
Elisabeth Richard Jun 16, 2020:
Oui c'est possible en effet, mais il manque quand même un truc, non ? Qu'est-ce qu'on évite dans ce cas ?
Cyril Tollari Jun 16, 2020:
Tout dépend de l'interprétation de "lui"
Elisabeth Richard Jun 16, 2020:
Je ne comprends pas très bien la situation, mais je pense qu'il y a vraisemblablement un problème avec cette phrase. Soit le "sur" est en trop, soit il manque quelque chose entre "éviter" et "sur".
Sinon, ce que je ne comprends pas c'est comment les créances peuvent-elles avoir été cédées à l'OT, alors qu'on mentionne justement un recouvreur ?? Est-ce que les créances n'ont pas plutôt été cédées PAR l'OT au recouvreur ? On dirait que toute la phrase est de travers.
Rebecca Elliott (asker) Jun 16, 2020:
Thanks Cyril, that's very helpful.
Cyril Tollari Jun 16, 2020:
pour éviter, sur les encaissements, des créances qui lui ont été cédées?

éviter is a transitive verb. It's the only option that would make sense… Does this make sense to you?

or pour éviter des créances qui lui ont été cédées sur les encaissements

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

to avoid

... the receivables.
Peer comment(s):

agree Lisa Rosengard : Je ne comprends pas ce qui est 'l'OT'. SI vous pouvez me l'expliquez ça m'aidera.
2 hrs
Gracias Lisa!
agree Rocsana Guignaudeau
5 hrs
Gracias Rocsana!
disagree Yvonne Gallagher : don't see how "avoid the receivables" makes any sense or is an explanation here
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
-2
3 hrs

to evade

This one's about debt collection letters from creditors to borrowers. The words 'pour éviter sur' mean 'to evade' or 'to go away from'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-16 18:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

The law foresees, moreover, particular protection which has been granted ...

Would anyone be able to explain what (l'OT) is?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2020-06-17 16:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

"sur les encaissements" is about the receipts (of financial letters)
"sur le compte d'encaissement du recouvreur" is about the account of receipts from the money retrieval.

"l'OT" is 'organisme de titration' which would refer to a 'security organisation',and also could be an insurance firm.
Example sentence:

The law foresees, moreover, particular protection in favour of (OT?) in order to evade debt letters and their receipts which have ceased while permitting the specific rights of the (OT) about the account of receipts from the recovery of money owed.

La loi prévoit en outre une protection particulière en faveur de l'OT pour éviter sur les encaissements des créances qui lui ont cédées, en permettant la mise en place de droit spécifiques de l'OT sur le compte d'encaissement du recouvreur.

Peer comment(s):

disagree Tony M : 'evade' cannot be used in this way in such a context; about the only time it comes up is in things like 'tax evasion'! And the rest of the wording of your suggestion is just a non-sense in EN. Just one point of many: 'cédées' is not 'ceased' (= 'cessées)!
44 mins
OK 'les créances qui lui ont étées cédées' refers to the debt collection letters which have been authorized to him or her. Tax evasion is one possibility, as, similarly, is evasion of debt invoices another possibility. '
disagree AllegroTrans : " in order to evade debt letters and their receipts which have ceased while permitting the specific rights of the (OT) about the account of receipts from the recovery of money owed" is simply100% nonsense and "evade" doesn't work in any case
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search