Jul 15, 2016 12:45
8 yrs ago
French term

Fiche soleil

French to English Bus/Financial Finance (general) mergers and acquisitions
Hi, I'm translating a document presenting a company that's looking for a buyer.

I've come across a curious title: "Fiche soleil". The page contains a sheet with accounting figures (Numbers of shares, Entry price, NAV forecast, Exit forecast, P&L...).

I've never heard of a "Fiche soleil". I'm thinking this may be a common term used for these kinds of figures in the context of mergers and acquisitions. Has anyone here ever heard this expression? My best attempt at a translation would be "Sun sheet", but I don't think that's it.

Thanks if you can help!
Proposed translations (English)
2 Pre-term 'sunshades' sheet
3 association chart / spider map

Discussion

AllegroTrans Jul 16, 2016:
Only option imo is to ask the client. It might be some obscure internal term.
Irene Johnson (asker) Jul 16, 2016:
No, it doesn't seem to be a typo. Where did I say any company is named "Soleil"? What makes you say that seems to be the case?
I said it occurred to me that the company that compiled the financials might have been called "Soleil". But I reject this hypothesis, not only because "soleil" isn't capitalised, but because the word "soleil" is mentioned only 3 times in the 2 documents I'm translating:
Twice in the headings above similar series of financial charts: "Fiche soleil", and it is not capitalised either time.
Once as a follow-on to "lunettes de".
If the financials had been compiled by a company named "Soleil", I would think that would be mentioned somewhere in the document, at the very least in a footnote indicating the source of the information. The company doing the presentation is not named "Soleil", and the company being sold is not named "Soleil".
Someone suggested I simply put "Key figures", which I'll go with if I don't get anything better. I've also put the question to my client. If I get a definitive response from them, I'll post it here.
Daryo Jul 16, 2016:
But in that case, "Soleil" should be capitalised, then it's simply a typo!

If this company named "Soleil" is specialised in preparing pre-merger financial analysis [as it seems to be] then unsurprisingly the internal jargon would be to call their output "la Fiche Soleil"
Irene Johnson (asker) Jul 15, 2016:
To clarify, the company that's being sold is not "Soleil", that's certain. It did occur to me that the financial figures had been compiled by a company named "Soleil".
But in that case, "Soleil" should be capitalised, and it's not.
Yes, you may be right, it could be internal jargon to the company that's doing the presenting. I'll check with my client as well.
Rob Grayson Jul 15, 2016:
No idea… …it was just a thought, since "fiche soleil" certainly doesn't have any kind of regular meaning I'm aware of. Perhaps you should ask the client.
Irene Johnson (asker) Jul 15, 2016:
I thought that too, but wouldn't "soleil" be capitalised in that case?
Rob Grayson Jul 15, 2016:
Company name? Something to do with the name of the company, perhaps?

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

Pre-term 'sunshades' sheet

Quote: the word "soleil" is mentioned only 3 times in the 2 documents I'm translating: .........
Once as a follow-on to "*lunettes de*". Unquote

Surely, it's a silly wordplay if the company makes sunglasses and not a recipe for frying eggs 'sunny side up'!
Note from asker:
Adrian, I'm hoping that was just you having fun. If "lunettes de soleil" appears once in a 15,000-word French document, obviously the company that's being sold can't be a sunglasses manufacturer. I only mentioned the term to say that when the word "soleil" appears only once outside the 2 "fiche soleil" titles over sets of financial tables, and that is in the context of "lunettes de soleil", then it does not stand to reason that "Fiche soleil" refers to a sheet of figures compiled by a company named "Soleil". "Pre-term sheet", however, is interesting, but I googled examples of these and they don't correspond to the set of financials the client labelled "Fiche soleil". I never got an answer to the question from the client, so I went with "Key figures", which had been suggested on another site.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : MUCH too speculative...
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm giving points for sticking to the subject and giving a suggestion that seems to be in the ball park, even though it missed the mark. Thank you for taking the time to research the subject and help."
1 hr

association chart / spider map

See page 12 of http://fr.calameo.com/read/000462452b1e2f0fe80fa

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-07-15 14:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

You haven't said how the information is laid out. However, the term seems to be used in slightly different ways in the references above. I think the idea is that it is a chart showing linked concepts, such as those developed in brainstorming sessions or a similar way of illustrating a progression of linked concepts.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-07-16 11:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Try this shortened version of the first reference: http://goo.gl/G77EBV We wouldn't call the second one a "grammar school pledge" in UK English, probably a good conduct agreement or something similar. The point is that it is a way of organising linked ideas or information. It seems likely that the term should really be applied where the form of organisation radiates out (like the rays of the sun) from an initial idea or piece of information, but is misused in your text. If that is so, then it would be best to ditch trying to translate "fiche soleil" and use a term that adequately sums up the sort of information given and how it is laid out. I suggest "overview sheet".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2016-07-16 23:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's comment about 11-year-olds, a pie chart is a pie chart whether in the context of primary school lessons or an academic journal.
Note from asker:
The information is laid out in the form of several tables on one page, with financial terms and figures, one table each for Numbers of shares, Entry price, NAV forecast, Exit forecast, P&L... They're certainly related, in that they all concern one company, but it's not a storyboard and the tables aren't laid out like a mind map or a brainstorming tool. And it's certainly not a grammar school pledge (your eduportfolio.org link). Your first link turns up a black screen for me.
I've managed to open your first link (it wasn't opening before due to my ad blocker). Context is everything. Your suggestion is a handbook to the school Documentation and Information Centre for 11-year-olds! This has nothing to do with the context I explained (sale of a company). I don't want to knock someone who's trying to be helpful, but I do find these suggestions odd, given the context.
In any case, your eduportfolio.org and calameo. com links point to a "good conduct agreement", if you prefer. They are by no means tables of any kind, or even pie charts, for that matter. Why would you suggest these when I clearly said the "Fiche soleil" presents financial information about a company that's being sold?
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think your first two references are simply documents containing pictures of the sun.
1 hr
No, they aren't, see Page 12 of first one: "Je sais poser des questions intéressantes en rapport avec le sujet (fiche soleil)".
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Also posted here

Please tell us if you post questions in more than one place, as they may already have been answered. Thanks!
Note from asker:
I post in both places to reach a wider audience. When I get an answer I'm fully satisfied with, I'll inform both threads.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search