Jun 19, 2015 09:57
9 yrs ago
French term
Par méthode
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Context: guide to investment regulations on new/ existing products.
Full sentence : "Dans le présent guide, par méthode, lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques..."
Would the same meaning be conveyed by "any/every time specific provisions are referred to"?
Thanks in advance.
Full sentence : "Dans le présent guide, par méthode, lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques..."
Would the same meaning be conveyed by "any/every time specific provisions are referred to"?
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +2 | always, systematically, each time | Nikki Scott-Despaigne |
4 +1 | as a rule | Daryo |
4 | bu default | Traductrice PRO |
5 -1 | by type | papier |
Proposed translations
+2
1 day 26 mins
Selected
always, systematically, each time
Thank you for the complete sentence. Now we know :
Where : Dans le présent guide, par méthode,
When : lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques (du règlement général de X ou du règlement Y) applicables aux sociétés de gestion de portefeuille ,
What : il est indiqué l’expression « pour les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA
It certainly helps to make sense of how the problem term fits in! The important elements are:
“…par méthode… il est indiqué…”
As I read this, “par méthode” simply means “always” here. It is something which is to be done systematically, automatically, each time.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2015-06-20 10:24:14 GMT)
--------------------------------------------------
As in "methodically".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2015-06-20 10:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
Now it is possible to make sense of the suggestions you had come up with yourself, by the way! It really was essential to have the full text. My suggestions might work. It pretty much depends how the rest of the sentence is worded. I like the idea of "as a rule" too, suggested by Daryo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day32 mins (2015-06-20 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
You could also use :" must, should shall". Adopting a verbal solution to incorporate the idea could ork well too.
Where : Dans le présent guide, par méthode,
When : lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques (du règlement général de X ou du règlement Y) applicables aux sociétés de gestion de portefeuille ,
What : il est indiqué l’expression « pour les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA
It certainly helps to make sense of how the problem term fits in! The important elements are:
“…par méthode… il est indiqué…”
As I read this, “par méthode” simply means “always” here. It is something which is to be done systematically, automatically, each time.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2015-06-20 10:24:14 GMT)
--------------------------------------------------
As in "methodically".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2015-06-20 10:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
Now it is possible to make sense of the suggestions you had come up with yourself, by the way! It really was essential to have the full text. My suggestions might work. It pretty much depends how the rest of the sentence is worded. I like the idea of "as a rule" too, suggested by Daryo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day32 mins (2015-06-20 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
You could also use :" must, should shall". Adopting a verbal solution to incorporate the idea could ork well too.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
bu default
A suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-19 11:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
I meant 'by default'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-19 11:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
I meant 'by default'
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I would like to see your reasoning, since by default would surely be "par défaut"
27 mins
|
-1
18 hrs
by type
Classifié selon le type, espèce ou sujet.
http://www.maitrise-orthopedique.com/articles/la-double-oste...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Catégorie:Agriculture_par_méth...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Catégorie:Exoplanète_par_métho...
http://www.maitrise-orthopedique.com/articles/la-double-oste...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Catégorie:Agriculture_par_méth...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Catégorie:Exoplanète_par_métho...
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: not in this ST - that counts, not some general-purpose meaning
5 hrs
|
same meaning as systematically
|
+1
1 day 24 mins
as a rule
in this case, from the way "par méthode" is used in this text, it means:
"en suivant/conformément à la méthode que nous avons adoptée pour rédiger ce guide"
IOW the writing style we are going to use is that every time that within a more general regulation some clauses that apply to only one type of business ["les dispositions spécifiques"] are mentioned we are going to add explicitly to what category of business they apply [="les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA"]
one way of saying it: "as a rule"
Dans le présent guide, par méthode, lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques (du règlement général de X ou du règlement Y) applicables aux sociétés de gestion de portefeuille , il est indiqué l’expression « pour les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA
=
In this guide, as a rule, [we are presenting the subject matter in this way...]
"en suivant/conformément à la méthode que nous avons adoptée pour rédiger ce guide"
IOW the writing style we are going to use is that every time that within a more general regulation some clauses that apply to only one type of business ["les dispositions spécifiques"] are mentioned we are going to add explicitly to what category of business they apply [="les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA"]
one way of saying it: "as a rule"
Dans le présent guide, par méthode, lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques (du règlement général de X ou du règlement Y) applicables aux sociétés de gestion de portefeuille , il est indiqué l’expression « pour les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA
=
In this guide, as a rule, [we are presenting the subject matter in this way...]
Discussion
I think we are still missing the end of the sentence, as we have what read as two subclauses.