Jun 19, 2015 09:57
9 yrs ago
French term

Par méthode

French to English Bus/Financial Finance (general)
Context: guide to investment regulations on new/ existing products.

Full sentence : "Dans le présent guide, par méthode, lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques..."

Would the same meaning be conveyed by "any/every time specific provisions are referred to"?

Thanks in advance.

Discussion

Mr.Q (asker) Jun 19, 2015:
Dans le présent guide, par méthode, lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques (du règlement général de X ou du règlement Y) applicables aux sociétés de gestion de portefeuille , il est indiqué l’expression « pour les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA

Nikki Scott-Despaigne Jun 19, 2015:
Hello,
I think we are still missing the end of the sentence, as we have what read as two subclauses.
Mr.Q (asker) Jun 19, 2015:
Dans le présent guide, par méthode, lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques (du règlement général deX ...applicables aux sociétés de gestion de portefeuille
Graeme Jones Jun 19, 2015:
Could you give the rest of the sentence for context please?

Proposed translations

+2
1 day 26 mins
Selected

always, systematically, each time

Thank you for the complete sentence. Now we know :

Where : Dans le présent guide, par méthode,

When : lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques (du règlement général de X ou du règlement Y) applicables aux sociétés de gestion de portefeuille ,

What : il est indiqué l’expression « pour les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA

It certainly helps to make sense of how the problem term fits in! The important elements are:
“…par méthode… il est indiqué…”
As I read this, “par méthode” simply means “always” here. It is something which is to be done systematically, automatically, each time.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day26 mins (2015-06-20 10:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

As in "methodically".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day29 mins (2015-06-20 10:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

Now it is possible to make sense of the suggestions you had come up with yourself, by the way! It really was essential to have the full text. My suggestions might work. It pretty much depends how the rest of the sentence is worded. I like the idea of "as a rule" too, suggested by Daryo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day32 mins (2015-06-20 10:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

You could also use :" must, should shall". Adopting a verbal solution to incorporate the idea could ork well too.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
9 hrs
agree Daryo : systematically
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

bu default

A suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-19 11:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

I meant 'by default'
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I would like to see your reasoning, since by default would surely be "par défaut"
27 mins
Something went wrong...
-1
18 hrs

by type

Peer comment(s):

disagree Daryo : not in this ST - that counts, not some general-purpose meaning
5 hrs
same meaning as systematically
Something went wrong...
+1
1 day 24 mins

as a rule

in this case, from the way "par méthode" is used in this text, it means:

"en suivant/conformément à la méthode que nous avons adoptée pour rédiger ce guide"

IOW the writing style we are going to use is that every time that within a more general regulation some clauses that apply to only one type of business ["les dispositions spécifiques"] are mentioned we are going to add explicitly to what category of business they apply [="les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA"]

one way of saying it: "as a rule"

Dans le présent guide, par méthode, lorsqu’il est fait référence aux dispositions spécifiques (du règlement général de X ou du règlement Y) applicables aux sociétés de gestion de portefeuille , il est indiqué l’expression « pour les sociétés de gestion de portefeuille soumises au titre Ier bis du X pour leur activité de gestion de FIA
=
In this guide, as a rule, [we are presenting the subject matter in this way...]
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Nice solution.
2 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search