Oct 12, 2009 09:53
15 yrs ago
3 viewers *
French term
postés
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Pensions
I thought this might be a misprint (- the accent, that is), but I think it occurs more than once in the same way:
'-ayant cesse son activite du fat de xxxxx (the company) dans le cadre de departs relevant du protocole des postés ou pour raison economique'
(I suppose it could still be a misprint, as I can't find this word in dictionaries etc).
'-ayant cesse son activite du fat de xxxxx (the company) dans le cadre de departs relevant du protocole des postés ou pour raison economique'
(I suppose it could still be a misprint, as I can't find this word in dictionaries etc).
Proposed translations
(English)
2 +1 | workers with irregular hours | joehlindsay |
1 | titulaires | shanasan |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
workers with irregular hours
The only thing I can think of besides just 'posted', is that people who work irregular hours - the 'night shift' for example are called postés in France. Would that make sense here? Do you have more context?
Example sentence:
Le travail posté perturbe les rythmes biologiques, en particulier le sommeil et l'alimentation.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Sylvie Mathis
: found the same as you
43 mins
|
Thanks, it's hard to tell if this is right without more context.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, joehlindsay, I thought it must be this"
22 hrs
titulaires
That's what comes to my mind. It would be meaning that 'postes' (sorry can't write the accent) refers to 'personnel en poste', but i don't have the global context it is used in, nor the type of document you are translating so i can only guess...
Discussion
Actually I didn't know anything about this but I have checked and it appears this makes total sense - I think I have found your source doc, or the same.
Here is another context (and I've copied the text in this case) in which the word occurs:
(This is a title of one section:)
CONDITIONS DE CESSATION D’ACTIVITE ET DE RECONVERSION DU PERSONNEL POSTE
and
'3.3 A compter de la date d’ouverture de ce droit, le bénéficiaire pourra l’exercer à la date de son choix sous réserve d’en avoir informé le Chef d’Etablissement avec un préavis de 6 mois et sous réserve d’avoir acquis un minimum d’anticipation d’au moins 8 mois pour les 3 x 8 C et d’au moins 6 mois pour les postés 2 x 8 C ou 3 x 8 D.'
I don't think, in general, the text is idiotic enough to be a machine translation, although it is very dense in many places.
Otherwise they meant "protocole des Postes (de La Poste)"...
You should check with client. Good luck!