Oct 12, 2009 09:53
15 yrs ago
3 viewers *
French term

postés

French to English Bus/Financial Finance (general) Pensions
I thought this might be a misprint (- the accent, that is), but I think it occurs more than once in the same way:
'-ayant cesse son activite du fat de xxxxx (the company) dans le cadre de departs relevant du protocole des postés ou pour raison economique'
(I suppose it could still be a misprint, as I can't find this word in dictionaries etc).

Discussion

Sylvie Mathis Oct 12, 2009:
Yes thank you! It makes much more sense with correct punctuation! ;-)
Actually I didn't know anything about this but I have checked and it appears this makes total sense - I think I have found your source doc, or the same.
mportal (asker) Oct 12, 2009:
This could be the case, Sylvie, but I have made it more difficult to understand by omitting the 'i' in 'fait' (by mistake, of course), and not being able to write in accents on this site. It is also possible, in the context, that it could mean part time or shift workers, as suggested by Joehlindsay below. I don't know if that would make sense to a native speaker?
Here is another context (and I've copied the text in this case) in which the word occurs:
(This is a title of one section:)
CONDITIONS DE CESSATION D’ACTIVITE ET DE RECONVERSION DU PERSONNEL POSTE
and
'3.3 A compter de la date d’ouverture de ce droit, le bénéficiaire pourra l’exercer à la date de son choix sous réserve d’en avoir informé le Chef d’Etablissement avec un préavis de 6 mois et sous réserve d’avoir acquis un minimum d’anticipation d’au moins 8 mois pour les 3 x 8 C et d’au moins 6 mois pour les postés 2 x 8 C ou 3 x 8 D.'
I don't think, in general, the text is idiotic enough to be a machine translation, although it is very dense in many places.
Sylvie Mathis Oct 12, 2009:
Just a though but it sounds like all these clumsy portions you're asking questions about have been generated by an automatic translation tool because it really makes no sense... at least to me as a native French speaker ;-)
Sylvie Mathis Oct 12, 2009:
Makes no sense Obviously your source text is totally "corrupted". It just doesn't mean anything! "posté" has 1 meaning = "mailed".
Otherwise they meant "protocole des Postes (de La Poste)"...
You should check with client. Good luck!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

workers with irregular hours

The only thing I can think of besides just 'posted', is that people who work irregular hours - the 'night shift' for example are called postés in France. Would that make sense here? Do you have more context?
Example sentence:

Le travail posté perturbe les rythmes biologiques, en particulier le sommeil et l'alimentation.

Peer comment(s):

agree Sylvie Mathis : found the same as you
43 mins
Thanks, it's hard to tell if this is right without more context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, joehlindsay, I thought it must be this"
22 hrs

titulaires

That's what comes to my mind. It would be meaning that 'postes' (sorry can't write the accent) refers to 'personnel en poste', but i don't have the global context it is used in, nor the type of document you are translating so i can only guess...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search