Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Exigibilité
English translation:
Cash-flow solvency
Added to glossary by
Bertrand Malingrey
Feb 13, 2009 11:09
15 yrs ago
34 viewers *
French term
Exigibilité
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
"L’exigibilité exprime la capacité de l’entreprise à respecter les dates d’échéance de règlement de ses dettes."
J'ai trouvé "payability" mais je doute que ce soit le meilleur terme. Peut être plusieurs mots exprimeraient mieux cette notion.
Thanks for your help !
J'ai trouvé "payability" mais je doute que ce soit le meilleur terme. Peut être plusieurs mots exprimeraient mieux cette notion.
Thanks for your help !
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Selected
Cash-flow solvency
C[ash] F[low] solvency is the ability to pay, to a high probability, one’s
liabilities as they come due from one’s current pool of cash
(see ref below)
As opposed to "Balance sheet solvency" which is "solvabilité"
Won't be annoying you anymore,
bonne chance!
liabilities as they come due from one’s current pool of cash
(see ref below)
As opposed to "Balance sheet solvency" which is "solvabilité"
Won't be annoying you anymore,
bonne chance!
Note from asker:
Many thanks for your help Chris, i'm going to go with that concept. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
Payability
Moi j'aime bien "payability". C'est concis et ça veut bien dire ce que ça veut dire. ça vaut mieux qu'une périphrase bancale.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-02-13 11:31:52 GMT)
--------------------------------------------------
How about SOLVENCY? C'est mieux en fait
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-02-13 11:31:52 GMT)
--------------------------------------------------
How about SOLVENCY? C'est mieux en fait
+1
53 mins
ability do pay debts when due
Peer comment(s):
agree |
joehlindsay
: I don't think there is one noun in ENglish that expresses this
4 hrs
|
19 mins
Accounts payable turnover
Often expressed as a ratio.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-13 13:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
In this ref, accounts payable turnover comes under "efficiency" which might be another idea for the third term: liquidity (liquidité), solvabilité (solvency), efficiency (exigibilité)
http://www.missouribusiness.net/docs/financial_ratios.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-13 13:24:55 GMT)
--------------------------------------------------
In this ref, accounts payable turnover comes under "efficiency" which might be another idea for the third term: liquidity (liquidité), solvabilité (solvency), efficiency (exigibilité)
http://www.missouribusiness.net/docs/financial_ratios.asp
Reference:
http://financial-education.com/2007/01/31/accounts-payable-turnover-and-days-payable/
http://www.investorwords.com/6731/accounts_payable_turnover.html
2 hrs
Collectibility
from Mastering French Business Vocabulary, Gillman & Verrel 1996
exigibilité = collectibility
This matches the second definition of collectibility on the Free Dictionary reference below:
collectable - subject to or requiring payment especially as specified; "a collectible bill"; "a note payable on demand"; "a check payable to John Doe"
exigibilité = collectibility
This matches the second definition of collectibility on the Free Dictionary reference below:
collectable - subject to or requiring payment especially as specified; "a collectible bill"; "a note payable on demand"; "a check payable to John Doe"
Note from asker:
thank you, that might well be the word I'm looking for. |
on second thought it may express "exigibilité" in the way of "paiement exigible", this isn't exactly the definition of my exigibilité, which is an adjective that refers to a company and not an invoice. |
3 hrs
punctuality
See the ref. below.
Reference:
www.cbp.com.au/Portals/0/Case Note - Agricultural and Rural Finance Pty Ltd v Gardiner.pdf
+1
23 mins
Solvency
sorry for multiposts...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 12:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ok so we have 2 concepts: "solvabilité" or being able to pay your debts in general. And "exigibilité" that is being able to pay your debts as they are due.
I might be wrong but I would translate "exigibilité" as "solvency", and "solvabilité" as something like "repayability" or something like that.
In other words doesn't "solvency" imply that you pay your debts as they are due (in Ireland I'm positive it is the legal definition of solvency...but it's a small country :-) )?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-13 17:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
Did you look at the difference between "cash-flow insolvency: unable to pay debts as they fall due" and "balance sheet insolvency: having negative net assets: liabilities exceed assets; or net liabilities".
ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Insolvency
Which brings me to try a last (promised!) answer...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 12:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ok so we have 2 concepts: "solvabilité" or being able to pay your debts in general. And "exigibilité" that is being able to pay your debts as they are due.
I might be wrong but I would translate "exigibilité" as "solvency", and "solvabilité" as something like "repayability" or something like that.
In other words doesn't "solvency" imply that you pay your debts as they are due (in Ireland I'm positive it is the legal definition of solvency...but it's a small country :-) )?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-13 17:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
Did you look at the difference between "cash-flow insolvency: unable to pay debts as they fall due" and "balance sheet insolvency: having negative net assets: liabilities exceed assets; or net liabilities".
ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Insolvency
Which brings me to try a last (promised!) answer...
Note from asker:
Malheureusement, non, car dans le paragraphe entier j'ai : « La liquidité est l’aptitude de l’entreprise à transformer plus ou moins rapidement ses actifs en trésorerie ». « La solvabilité exprime la capacité de l’entreprise à régler l’ensemble de ses dettes ». « L’exigibilité exprime la capacité de l’entreprise à respecter les dates d’échéance de règlement de ses dettes ». ...donc ce n'est pas solvency |
Peer comment(s):
agree |
Radu DANAILA
: oui, mieux que "payability"
2 mins
|
Thanks Radu!
|
|
agree |
narasimha (X)
24 mins
|
Thanks a lot!
|
|
neutral |
Emma Paulay
: Look at the way the word is defined in this context. It's how quickly they pay their bills.//Of course you can! Plenty of companies pay late. It doesn't mean they're going to go bust.
55 mins
|
Ok, so the question is: Can you not respect the due dates and still be solvent? I didn't think so but might be wrong.//Ok but formally:"the ability to pay your debts as they fall due" is the definition of "solvency" isn't it? Not "not to go bust"...
|
|
disagree |
joehlindsay
: A company can still be solvent but not able to pay its debts on time. Insolvency is when the company can't pay its debts at all and owes more than it is worth.
5 hrs
|
Isn't that the difference between cash-flow insolvency and balance sheet insolvency!? They're both insolvencies aren't they?.
|
Discussion
In French accounting, I think the term 'exigibilité' just means 'current liabilities' but here the writer defines it as the company's ability to PAY current liabilities.
I think the meaning is clear, but the dilemma is coming up with one succinct English term to place in opposition to the definition, and I am not sure it exists.
It might be something like 'adequate cash flow', which you might google.
Again, a solvent company can have cash flow problems... many companies do in this day and age, but have sufficient assets or credit to compensate.
I think the French writer would have used the term 'solvabilité' if he had meant solvent, but he chose exigibilité which is different.