Nov 10, 2008 21:35
16 yrs ago
9 viewers *
French term

relevé de LCR / BOR à payer

French to English Bus/Financial Finance (general) banque
Bonjour,

Contexte : une usine en Estonie est sur le point d'ouvrir un compte en banque en France. Le PDG souhaite également mettre en place un service internet auprès de cette banque.

C'est un formulaire à traduire, avec comme option de réponse oui/non.

Je suis complètement nulle en vocabulaire financier même en français :-( mais je dois faire cette traduction, car c'est pour un ami.

Merci à tous ceux qui pourront m'aider ! La suite des autres mots à traduire viendra plus tard....

Discussion

Adam Warren Nov 11, 2008:
Further to my earlier discussion entry I should mention a pre-existing ProZ/Kudoz discussion of the term in English/Polish, confirming on this site the use of "truncated" in this context:<br>
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/finance_general/...
Adam Warren Nov 11, 2008:
"-relevé" rendered as "truncated" http://www.rbnz.govt.nz/research/bulletin/1992_1996/1994sep5...

"Review of cheques law in New Zealand"

"the paper advocated a change in the law to facilitate the truncation of cheques - i.e. the electronic presentment of a cheque, thereby obviating the need for the physical movement of cheques from the receiving bank to the paying bank".

This applies mutatis mutandis to bills of exhange and promissory notes, as evidenced by a well-drafted Romanian source in English:

http://www.bpv-grigorescu.com/get.php?file=80429_newsletter_...

LEGAL │TAX NEWS
CHANGES REGARDING LAW NO. 59/1934 REGARDING THE CHEQUE AND LAW NO. 58/1934
REGARDING THE BILL OF EXCHANGE AND THE PROMISSORY NOTE
Bucharest, 29th of April 2008

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Statement of Bills of Exchange / Promissory Notes

LCR = lettre de change relevé
BOR = Billet à ordre relevé

I believe if it is followed by "oui/non", it could be asking if the user would like to receive these statements. But, without additional context I cannot be 100% sure whether that is the case.

According to investopedia.com:
Bills of exchange are similar to checks and promissory notes. They can be drawn by individuals or banks and are generally transferable by endorsements. The difference between a promissory note and a bill of exchange is that this product is transferable and can bind one party to pay a third party that was not involved in its creation. If these bills are issued by a bank, they can be referred to as bank drafts. If they are issued by individuals, they can be referred to as trade drafts.

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-10 23:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I did not include "à payer" since a synonym for promissory note is "note payable" and by definition they are owed.
Peer comment(s):

agree rkillings : But DO include 'payable'. For the *holder* of a promissory note, it's a receivable!
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci infiniment pour tout ce travail de recherche. Merci aussi à rkillings. Bonne journée."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search