May 18, 2007 08:07
17 yrs ago
31 viewers *
French term
mandat
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
cash-flow agreement
I know this is in the glossary - the trouble is that seems to be a bit of a chameleon and I'd like to be sure.
This is a group of companies setting up a company to deal with cash-flow within the group. This company's role will be to deal with loans for and between member companies.
This company will act as agent (mandataire) for the members.
Supposing I've got 'mandataire' correct what is the best word for 'mandat'?
'Conditions du mandat' (as a title and in text) and also
'donne mandat'
Mandate seems to be political in English more than financial.
Thanks for your help.
This is a group of companies setting up a company to deal with cash-flow within the group. This company's role will be to deal with loans for and between member companies.
This company will act as agent (mandataire) for the members.
Supposing I've got 'mandataire' correct what is the best word for 'mandat'?
'Conditions du mandat' (as a title and in text) and also
'donne mandat'
Mandate seems to be political in English more than financial.
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
3 +2 | various | Julie Barber |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
various
It would be better if you posted the paragraphs.
This - 'Conditions du mandat' - could be their job role. The terms & conditions of their role.
This - 'donne mandat' - could be 'provides the authority to..' / 'provides the company with the authority to...'
In English in finance, you can have bank mandates - it's the list of signatories authorised to sign on an account.
A director's mandate is his job/ term...
there are different possibilities
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-05-18 08:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
You could use something like 'job specification' for the first one.
And I do think agent is OK. mandataire is the person carrying out the request / job role etc....the service provider ....the person carrying out the 'mandat'
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-05-18 08:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
I've just looked at some contracts and you have headings such as these (that you could tweak to fit your case):
AGREED TERMS (conditions du mandat)
SERVICES (mandat)
RESPONSIBILITIES (mandat)
And specifically from an intergroup agreement, for one party to provide services to another party and its subsidiaries:
SERVICES MADE AVAILABLE TO XXX (MANDAT)
SUPPORT SERVICES PROVIDED TO XXXX (MANDAT)
You could also just call the 'conditions du mandat' 'Terms & Conditions' as it must be obvious what you're talking about
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-05-18 08:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Your paras - the first is definitely about permission / authority to act on their behalf.
The second is indeed the terms and conditions. 'The terms and conditions of the agreement could be revised at any given time...'
This - 'Conditions du mandat' - could be their job role. The terms & conditions of their role.
This - 'donne mandat' - could be 'provides the authority to..' / 'provides the company with the authority to...'
In English in finance, you can have bank mandates - it's the list of signatories authorised to sign on an account.
A director's mandate is his job/ term...
there are different possibilities
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-05-18 08:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
You could use something like 'job specification' for the first one.
And I do think agent is OK. mandataire is the person carrying out the request / job role etc....the service provider ....the person carrying out the 'mandat'
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-05-18 08:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
I've just looked at some contracts and you have headings such as these (that you could tweak to fit your case):
AGREED TERMS (conditions du mandat)
SERVICES (mandat)
RESPONSIBILITIES (mandat)
And specifically from an intergroup agreement, for one party to provide services to another party and its subsidiaries:
SERVICES MADE AVAILABLE TO XXX (MANDAT)
SUPPORT SERVICES PROVIDED TO XXXX (MANDAT)
You could also just call the 'conditions du mandat' 'Terms & Conditions' as it must be obvious what you're talking about
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-05-18 08:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Your paras - the first is definitely about permission / authority to act on their behalf.
The second is indeed the terms and conditions. 'The terms and conditions of the agreement could be revised at any given time...'
Note from asker:
Thanks very much Julie - I think your last suggestions are a good solution |
Peer comment(s):
agree |
Margaret Lomas (X)
: I would say 'authorises' for 'donne mandat'.
39 mins
|
thanks Margaret
|
|
agree |
AllegroTrans
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all your help."
Discussion
It's not a person but a company -that why role doesn't really work here - (I used it to translate - fonction du mandataire - role of agent.)
2.1. Mission confiée à la Société Centralisatrice
Chacune des Sociétés Centralisées ****donne mandat*** à la Société Centralisatrice, qui accepte, de gérer sa trésorerie conformément à la Convention, au mieux de l'intérêt commun des Parties.
Then later on
Les ***conditions du mandat*** pourront être révisées à tout moment par voie d'avenant, dans le respect de l'intérêt de chaque Partie et de la règle de compétitivité du marché.