Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
perte de charge
English translation:
pressure drop
Added to glossary by
S Kelly
Sep 4, 2012 09:23
12 yrs ago
10 viewers *
French term
perte de charge
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Document relating to supply of ball valves for controlling water pressure in a hydroelectrical power station.
This "perte de charge" is this pressure reduction? or are we talking electrical charges, where the charge is reduced??or something else?
Any help from the great Techno Proz would be great!!
Les mouvements des pièces du robinet sont contrôlés par des dispositifs de fin de course et
des capteurs inductifs dont le changement d’état est piloté par l’organe mobile qu’ils manœuvrent.
Ces « fins de course » agissent sur le circuit de commande de l’organe moteur,
électrique ou fluide.
******Le Titulaire garantira les pertes de charge du robinet à pleine ouverture pour le débit nominal***
.
Les temps de fermeture des robinets sphériques des dissipateurs ne peuvent induire de surpressions supérieures à celles induites par la turbine durant les transitoires hydrauliques.
la transmission au béton support du robinet d’une composante de compression,
au coefficient de frottement des semelles près (composante d’effort axiale)...
This "perte de charge" is this pressure reduction? or are we talking electrical charges, where the charge is reduced??or something else?
Any help from the great Techno Proz would be great!!
Les mouvements des pièces du robinet sont contrôlés par des dispositifs de fin de course et
des capteurs inductifs dont le changement d’état est piloté par l’organe mobile qu’ils manœuvrent.
Ces « fins de course » agissent sur le circuit de commande de l’organe moteur,
électrique ou fluide.
******Le Titulaire garantira les pertes de charge du robinet à pleine ouverture pour le débit nominal***
.
Les temps de fermeture des robinets sphériques des dissipateurs ne peuvent induire de surpressions supérieures à celles induites par la turbine durant les transitoires hydrauliques.
la transmission au béton support du robinet d’une composante de compression,
au coefficient de frottement des semelles près (composante d’effort axiale)...
Proposed translations
(English)
5 +5 | pressure drop | Terry Richards |
3 | headloss/Charge loss /Pressure drop /Load loss /Pressure loss | pooja_chic |
4 -2 | reduction in flow | narasimha (X) |
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
pressure drop
The amount the pressure reduces as the fluid flows through the valve at the nominal flow rate. In other words, a measurement of the efficiency of the valve, how much energy is lost by the fluid.
Peer comment(s):
agree |
Manoj Chauhan
2 mins
|
agree |
TechLawDC
3 mins
|
agree |
Salih YILDIRIM
4 hrs
|
agree |
Daryo
16 hrs
|
agree |
La Classe
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
-2
6 mins
reduction in flow
I am almost sure that this relates to reduction in flow when the valve is fully open.
Peer comment(s):
disagree |
TechLawDC
: "Reduction in flow" at nominal flow makes little sense. This apart from the obvious fact that "charge" never means flow.
3 mins
|
disagree |
Didier Fourcot
: flow->débit
4 hrs
|
neutral |
Daryo
: the drop in pressure does affect the water flow rate, but that's not the term to translate
16 hrs
|
2 hrs
headloss/Charge loss /Pressure drop /Load loss /Pressure loss
Many options
http://water.me.vccs.edu/courses/CIV240/lesson7.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_head
http://water.me.vccs.edu/courses/CIV240/lesson7.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_head
Discussion
- pressure->pression: force par unité de surface pour les physiciens, mesurée en kPa, en bars, en psi...
- head->charge: utilisée par les hydrauliciens: hauteur de colonne manométrique (d'eau généralement) correspondant à une pression, le plus souvent mesurée en mCe (mètres de colonne d'eau), en mmHg (mercure comme pour les baromètres), en inHg, etc
Donc si le titulaire donne ses valeurs en kPa, psi ou autres ce serait "pressure drop" et s'il les donne en mètres, pouces ou autres unités de longueur ce serait "head loss", sauf que les américains sont moins sensibles que les français à ces subtilités considérées comme théoriques et que les lecteurs si ce n'est les rédacteurs ne voient souvent pas la différence