Glossary entry

French term or phrase:

perte de charge

English translation:

pressure drop

Added to glossary by S Kelly
Sep 4, 2012 09:23
12 yrs ago
10 viewers *
French term

perte de charge

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Document relating to supply of ball valves for controlling water pressure in a hydroelectrical power station.
This "perte de charge" is this pressure reduction? or are we talking electrical charges, where the charge is reduced??or something else?
Any help from the great Techno Proz would be great!!

Les mouvements des pièces du robinet sont contrôlés par des dispositifs de fin de course et
des capteurs inductifs dont le changement d’état est piloté par l’organe mobile qu’ils manœuvrent.
Ces « fins de course » agissent sur le circuit de commande de l’organe moteur,
électrique ou fluide.
******Le Titulaire garantira les pertes de charge du robinet à pleine ouverture pour le débit nominal***
.
Les temps de fermeture des robinets sphériques des dissipateurs ne peuvent induire de surpressions supérieures à celles induites par la turbine durant les transitoires hydrauliques.
la transmission au béton support du robinet d’une composante de compression,
au coefficient de frottement des semelles près (composante d’effort axiale)...

Discussion

Didier Fourcot Sep 4, 2012:
Charge ou pression D'habitude les fabricants de pompes ou de vannes choisissent une terminologie, dans le cas présent on peut utiliser la notion de pression ou de charge qui sont 2 façons de voir la même chose:
- pressure->pression: force par unité de surface pour les physiciens, mesurée en kPa, en bars, en psi...
- head->charge: utilisée par les hydrauliciens: hauteur de colonne manométrique (d'eau généralement) correspondant à une pression, le plus souvent mesurée en mCe (mètres de colonne d'eau), en mmHg (mercure comme pour les baromètres), en inHg, etc

Donc si le titulaire donne ses valeurs en kPa, psi ou autres ce serait "pressure drop" et s'il les donne en mètres, pouces ou autres unités de longueur ce serait "head loss", sauf que les américains sont moins sensibles que les français à ces subtilités considérées comme théoriques et que les lecteurs si ce n'est les rédacteurs ne voient souvent pas la différence

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

pressure drop

The amount the pressure reduces as the fluid flows through the valve at the nominal flow rate. In other words, a measurement of the efficiency of the valve, how much energy is lost by the fluid.
Peer comment(s):

agree Manoj Chauhan
2 mins
agree TechLawDC
3 mins
agree Salih YILDIRIM
4 hrs
agree Daryo
16 hrs
agree La Classe
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
-2
6 mins

reduction in flow

I am almost sure that this relates to reduction in flow when the valve is fully open.
Peer comment(s):

disagree TechLawDC : "Reduction in flow" at nominal flow makes little sense. This apart from the obvious fact that "charge" never means flow.
3 mins
disagree Didier Fourcot : flow->débit
4 hrs
neutral Daryo : the drop in pressure does affect the water flow rate, but that's not the term to translate
16 hrs
Something went wrong...
2 hrs

headloss/Charge loss /Pressure drop /Load loss /Pressure loss

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search