May 21, 2004 15:41
20 yrs ago
French term

sans depose des produits de sol

French to English Other Engineering (general)
renovation sans depose des produits de sol contenant de l'amiante.

I am unable to insert the accent

Proposed translations

+6
50 mins
Selected

without removal of (asbestos-containing) floor coverings/products

In other words, if you want to remove such products during renovation, you'll need to call in someone else, a specialist.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
1 min
agree Jean-Marie Le Ray : Right, I answered without seeing yours. J-M
3 mins
...but it looks like your comment to Julie was before my answer.
agree Julie Roy : If indeed the word is "dépose" and not "déposer" (like I thought)
4 mins
agree mchd
1 hr
agree Hacene
2 hrs
agree Bourth (X) : "asbestos-based" maybe.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
22 mins

see sentence

"...renovations using asbestos-free floor coverings."

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-05-21 16:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

In English, it would sound too choppy to use a more direct translation and say \"...renovations without using floor coverings that contain asbestos.\"
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : there is only translation, direct translation does not exist, it's a fantasy some people have...
14 mins
Thanks Jane, I agree with that... otherwise, everyone would be a translator ;-)
neutral Jean-Marie Le Ray : Julie, sorry again, but "renovation sans dépose des produits de sol..." doesn't mean "renovations WITHOUT using floor coverings that contain asbestos", but "...renovations USING floor coverings that contain asbestos" It means "keep existing products". J-M
22 mins
Hummmmm... I thought there may have been a typo and it was "déposer". I see what you mean and I must agree with you and David.
Something went wrong...
53 mins

renovations using existing asbestos floor coverings

That's exactly what the french sentence says. "Dépose" is the opposite of "pose", and it means that the renovation will use the existing materials without remove them.
Bye, Jean-Marie
Peer comment(s):

neutral Bourth (X) : "Using" could be misleading (implying application of NEW asbestos-based products). "Retaining" would be better. Presumably they simply don't touch the material. "asbestos-based" maybe.
5 hrs
Yes, you're right, but my intent was to explain exactly the french phrase. I understood later my mistake but there were already the answer of David. Bye, Jean-Marie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search