Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au plus près
English translation:
carried out as close in proximity to work areas as possible
French term
au plus près
Ce sont des études de risques ponctuelles, réalisées au plus près des interventions
It it talking about being close to the work area or being close to the work carried out in terms of time?
3 +1 | carried out as close in proximity to work areas as possible | MatthewLaSon |
4 | in situ (study) | kashew |
3 | fine-tuned to (on-site) operations | Euqinimod (X) |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
carried out as close in proximity to work areas as possible
Hello,
This is my understanding
au plus près = as close as possible
interventions = work areas (work activities)
Other example:
Cours de formation:
Mises en situation des exercices et coller au plus près des interventions des sapeurs-pompiers.
Here, it means "work-related activities encountered by firemen."
"Interventions" is sometimes a really hard word to translate into English. It more of an all-purpose word in French that often calls for a more specific word in English, depending on the context.
I hope this helps.
agree |
Claire Cox
: Yes, I would take ponctuelles to mean localized here, so as close as possible or in the immediate vicinity/proximity would work well
2 hrs
|
Thanks, Claire Cox!
|
fine-tuned to (on-site) operations
in situ (study)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-21 11:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Or "on-the-job" to be less sophisticated.
Discussion
I would interpret it as "close in time". Assuming these "permis de travail" are hot-work permits, risks that might change in time could be fuel tanks more or less full, delivery of explosives expected at such and such a time, etc., depending on the nature of the project, other work of a flammable nature (e.g. painting) being carried out alongside at that particular point in time, etc.
<br>
I don't think anyone would imagine that such risks could possibly be assessed other than on site, so the idea of geographical (rather than temporal) distance seems illogical to me.