Jun 3, 2008 21:39
16 yrs ago
French term
postes installateurs
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
IT job description
See second bullet point down. I have been scratching my head about this and currently can't figure out what it means at all! Anyone out there got any ideas? Thanks in advance for suggestions.
RESPONSABILITÉS TYPE
• Assurer une assistance technique de 1er niveau auprès des utilisateurs des postes informatiques en réseau :
- Analyse des incidents
- Réalise ou fait réaliser l’intervention
- Explique les conditions de prise en main des matériels et des applications
• Réaliser des interventions sur le parc bureautique :
- Installation et extension des ***postes installateurs***
- Paramétrage des équipements
- Test de fonctionnement
- Suivi du parc informatique
• Détecter les besoins et suivre les demandes de matériel et logiciel informatique
RESPONSABILITÉS TYPE
• Assurer une assistance technique de 1er niveau auprès des utilisateurs des postes informatiques en réseau :
- Analyse des incidents
- Réalise ou fait réaliser l’intervention
- Explique les conditions de prise en main des matériels et des applications
• Réaliser des interventions sur le parc bureautique :
- Installation et extension des ***postes installateurs***
- Paramétrage des équipements
- Test de fonctionnement
- Suivi du parc informatique
• Détecter les besoins et suivre les demandes de matériel et logiciel informatique
Proposed translations
(English)
1 | typo for "postes utilisateurs"? | Bourth (X) |
Proposed translations
20 mins
Selected
typo for "postes utilisateurs"?
Since we're talking office systems here, and not servers, i.e. the computers the accountants and secretaries etc. use, then maybe it should read "utilisateurs".
Note that you have "utilisateurs des postes informatiques" in the first bullet point.
Otherwise it makes no sense to me either.
Note that you have "utilisateurs des postes informatiques" in the first bullet point.
Otherwise it makes no sense to me either.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yup - it appears the author confused the two terms...easily done, I'm sure. Trust Bourth to spot it! Thanks to all contributors. "
Discussion