Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
groupe électrogène de sécurité / de remplacement
English translation:
emergency / backup genset
Added to glossary by
Anton Konashenok
Oct 25, 2010 10:48
13 yrs ago
2 viewers *
French term
groupe électrogène de sécurité / de remplacement
French to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
In a pre-construction checklist:
Groupes électrogènes : separer le groupe de securité et le groupe de remplacement; si cela n'est pas possible, creer un delestage au profit des installations de securite et, bien faire attention a la conformite avec la notice de vente client (respect de nos engagements, car dans ce cas les installations de remplacement ne sont pas alors utilisables).
I would usually translate these both as "backup" generating sets - but obviously that is no good here
I have found a useful link re. French standards which helps explain the "de securité" option:
Dans le cas d'une A.P.S. à usage permanent secourue par une A.E.S./E.A.E.S. à Groupe Électrogène de Sécurité (G.E.S.), la réserve d'énergie de la source pneumatique de sécurité doit être suffisante pour assurer un passage en position de sécurité des dispositifs alimentés.
On this basis I was thinking of translating
Groupe électrogène de securité as "emergency generating set"
as the more literal "safety generating set" sounds odd to me, and from the standard's text it would appear that this would be used in an emergency
whilst
Groupe électrogène de remplacement as "backup generating set"
Could anyone confirm if I have the right end of the stick?
Groupes électrogènes : separer le groupe de securité et le groupe de remplacement; si cela n'est pas possible, creer un delestage au profit des installations de securite et, bien faire attention a la conformite avec la notice de vente client (respect de nos engagements, car dans ce cas les installations de remplacement ne sont pas alors utilisables).
I would usually translate these both as "backup" generating sets - but obviously that is no good here
I have found a useful link re. French standards which helps explain the "de securité" option:
Dans le cas d'une A.P.S. à usage permanent secourue par une A.E.S./E.A.E.S. à Groupe Électrogène de Sécurité (G.E.S.), la réserve d'énergie de la source pneumatique de sécurité doit être suffisante pour assurer un passage en position de sécurité des dispositifs alimentés.
On this basis I was thinking of translating
Groupe électrogène de securité as "emergency generating set"
as the more literal "safety generating set" sounds odd to me, and from the standard's text it would appear that this would be used in an emergency
whilst
Groupe électrogène de remplacement as "backup generating set"
Could anyone confirm if I have the right end of the stick?
Proposed translations
(English)
4 | emergency / backup genset |
Anton Konashenok
![]() |
3 | backup power generator |
Marco Solinas
![]() |
Change log
Oct 25, 2010 16:02: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Groupe électrogène de securité / de remplacement" to "groupe électrogène de sécurité / de remplacement"
Oct 28, 2010 13:09: Anton Konashenok Created KOG entry
Proposed translations
3 days 2 hrs
Selected
emergency / backup genset
Yes, this is exactly the way they are called
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
25 mins
French term (edited):
Groupe électrogène de securité / de remplacement
backup power generator
:-)
Discussion
Please can you post an answer, so I can award you points for your helpful confirmation